みなさん、たくさん書き込んでいただきありがとうございます!
日本語コミュニティメンバー方の声を聞けて嬉しいです ^^
海外在住の方や日本語勉強中の方々など、グローバルなバックグラウンドをお持ちの方が多いですね!
これからもVikiの日本語コミュニティをどんどんリードしていってください ^^
ちなみに、下記は日本語の字幕が必要なタイトルのリストです。
http://bit.ly/1i1ARO4
Vikiで人気のコンテンツを日本のユーザーにお届けしましょう
(もう皆さんにはかなりご協力いただいているかと思いますが、どのビデオに字幕付けしたらいいか迷っている時などは、ぜひ私までお声かけください)
3 Likes
Hajimemashite
I got asked to introduce myself here but I’m too embarassed to do it in Japanese since I understand the language to a certain extent but never learned to read and write. I’m a European girl who works with and used to live with Japanese, a self taught weirdo
I used to sub Japanese to English back from when viki was still viikii and I’m looking forward to the day when we’ll have current Japanese drama here as much as Korean ones. Sadly I can’t contribute to the Japanese subtitles project because I know that my Japanese isn’t good enough. T_T I will try to study a bit more and maybe contribute on this side in the future, too. Yoroshiku
4 Likes
hrm3
March 13, 2014, 1:00am
16
はじめまして!
英語が全くダメで韓国語しか聞き取りができないので、
韓国のプログラムのみで字幕をつけさせていただいています。
以前は字幕翻訳家として第一線で働いていたのですが、台本が送られてくるので比較的作業は簡単です。
vikiは聞き取り力が最優先なので難しいですね~ネイティブの支援があるといいなあと思います:)
そうすれば誤訳も減って、字幕の質を上げることができますよね。
字幕出しのルールについては熟知しているので、何か質問があればどんどん聞いてください♪
地名の訳は、日本語で変換してみて漢字に変換される所は漢字、ならないところはカタカナがいいと思います。
韓国で言うと明洞、仁川、金浦、釜山、済州島などなど・・・・○○道は漢字が基本です。
どうぞご参考までに~♪
私は聞き取りだと誤訳が多いので、間違いがあったら直してください。
どうぞよろしくお願いいたします^^
4 Likes
はじめまして、 キヨプッタ ともうします!{名前はニコルですよ。}
私はアメリカ人だし、アメリカのカリフォルニア州に住んでいます。大学生の三年生だって、{今年}二十歳です。大学の専門は日本語の言語ですよ。韓国語も話せるんですよ。たくさん韓国と日本のドラマを見たし、その言語を習って見たかったですよ。
2005年ごろにドラマを見て始めて、音楽を聞いて始めていましたが、三年前には言語を習って始めていたんです。たくさんもう勉強して続いてもいいですね!
みなさん〜よろしくお願いしますね! ^_^~
3 Likes
こんにちは
BAKAPANDAさんという方が台湾ドラマRock’n’Road の日本語Moderatorを探しておられるみたいです。
もし興味ある方がおられるのならBAKANPANDAさんまでご連絡ください
http://www.viki.com/users/BAKAPANDA
3 Likes
axo_na
April 8, 2014, 6:44pm
19
皆様、はじめまして〜
Axo Naと申します〜。
子供の頃からヨーロッパで育って、もう30年ドイツ語生活してます。日本語が怪しいところがありますが、どうぞよろしくお願いいたします〜。
見るのも翻訳も韓ドラメインで、お気に入りの俳優さんの出演作優先です。
特に歴史物の名前は難しいですね。日本語になっている実在人物とそうでない人が混ざって出て来たり、日本語になっていても韓国史を知る人なら分かるけど、一般には知られてなかったり。いつも悩んでます。
3 Likes
Axo Naさん、よろしくお願いします!
やはり人物名は難しいですね。
WikipediaやGoogle検索などを頼りにしながらも、ヒットしないと困りものです笑
ついつい詳しい人に聞いてみたくなってしまいますよね。
3 Likes
初めまして。
私は日本人で日本に住んでいます。
韓国語と日本語ができますが、英語は全く分からないので
よくメッセージが来ても内容が理解できなかったり
返事ができないことがよくあります。
翻訳って本当に難しくて、毎日悩まされてます。
とにかく、よろしくお願いします~
3 Likes
ryospi
April 21, 2014, 4:15am
22
はじめまして皆さん こんにちは!
アメリカに住み始めて もう20年近くになる日本人です。
もっと韓国ドラマを楽しむためにと韓国語を勉強し始めて5年になります。
勉強になるので韓国語の字幕がついているドラマをマイペースで翻訳しています。
よろしくね!
2 Likes
@yukiloves2様 & @ryospi様
よろしくお願いします!
韓国語がわかるということは、韓国ドラマや映画の字幕を付ける時に
オリジナルのセリフから直接意味が取れるということですね。
私は韓国語がわからないので羨ましいです!
確かにチャンネルチームには英語でコミュニケーションを取るユーザーが
多いので、もし他のユーザーとのやりとりで
何かお困りのことがありましたら、お気軽に私までお声かけください
1 Like
みなさま
いつも字幕ボランティアにご協力いただきありがとうございます!
先日、日本語字幕が必要なチャンネルのリストを更新しました。
中国のドラマやタイのコンテンツなど、新しくVikiに追加された動画です。
http://bit.ly/1i3j71v
すべて日本のユーザーが視聴できるコンテンツですので、
日本語字幕が付くことで、ますます日本の方々が楽しめるようになります。
ぜひボランティアにご協力いただけると嬉しいです
2 Likes
はじめまして。
日本人で日本育ち、日本在住です。
韓国語を勉強しているため、主に韓国のドラマを韓国語音声で聞いて、
直接日本語に訳しています。
ドラマを楽しみながら韓国語の勉強にもなり、
いつもとても楽しく翻訳に参加させていただいています。
これまでVikiには日本語でコミュニケーションを図る方や、
そのような場所がなかったので、このような場を作っていただき、
とてもうれしく思います。
英語の聞き取りはほとんどできませんが、
簡単な英語での読み書きはできるので、
英語でのコミュニケーションも歓迎します。
日本語への翻訳で何か困った事があれば、遠慮なく聞いてくださいね。
If you have any questions for Japanese translation, please feel free to ask me any time!
私が翻訳上悩むのは、男性が自分の事を「僕」と言うか、「俺」と言うか、
また歴史ものでは、皇太子を「陛下」と言うか「殿下」というか、「世子様」と言うか、
お妃を何と呼ばせるかなどですね。
どうぞよろしくお願いします。
3 Likes
mamiko
April 29, 2014, 12:50am
26
はじめまして まみこです。
10年ほど前から韓国ドラマにハマり、見続けています。
一時は少し韓国語の勉強をしたのですが、今はドラマを見ることに専念(笑)。
その上で理解できるものだけ翻訳しています。
ですから戦力外だとは思いますが、少しづつでも理解できるようになればと・・・。
字幕に頼らずに見るようになったため、聞き取りは少し進歩している気がします。
こんな私ですが、よろしくお願いいたします。
2 Likes
初めまして皆さん ジェニファーです。
遅くなりましたが、私はドラマを見るのが好きでvikiとはもう10年以上だと思います。
vikiに参加したきっかけは、日本語字幕が時々変だと思って、少しでも力になれないかと参加しました。
勿論、自分はハーフなのでえらそうに言えないのですが、自分にとっても字幕することは勉強にもなります。
字幕にお困りの場合いつでも質問に応じます。 I can speak and communicate both japanese and english.
ちなみに、現在医療に携わる現役の学生です。
P.S. if anyone needs help for subbing feel free to ask
1 Like
はじめましてブラジル生まれの大阪育ちで現在はブラジルに住んでます日系三世です。
日本語が鈍くなってきてるので日本ドラマの日本語訳してみたいと思ってます、けど、どこから参加できるのかわからなくてさまよってます。笑
日本ドラマをポルトガル語に訳せるのにも是非挑戦してみたいです。
1 Like
はじめまして!
私は日本に住んでいる日本人で、ボランティアで在日外国人の方に日本語を教えています。
Vikiには大好きなアジアのドラマがたくさん見られるので登録しました。
英語は普段お仕事で使っているので英日翻訳であれば得意な方だと思います。
韓国からの生徒さんが多いので韓国語も少しだけ聞き取りと韓日翻訳ができます。
自然な日本語への翻訳や、文字数が限られた中での省略の仕方など日本語教師としての
実力の見せどころかなあと思って頑張っています!
もし、訳してみたけれどしっくりこない、もっと自然な言い回しがないかしら?
など、お困りのときには是非ご相談いただければ一緒に考えることが出来ると思います。
お気軽にお声かけてください。
日本語翻訳者はあまりいらっしゃらないみたいなので、字幕がなかなかつかなくて
困っているプロジェクトがあればお気軽にお誘いください。
みなさまとお話しできることを楽しみにしています🌝
気楽に話しかけてくださいね!
よろしくお願いします
1 Like
初めて投稿します。オーストラリア在住の日本人です。
字幕翻訳がやりたくて最近Contributer Communityに入りました。
英語→日本語のSubtitlerを目指しています。よろしくお願いします。
早速サンプルビデオをつくり、Project Finderで探してApplyしたところなのですが、ひとつ疑問が出てきました。
まだこのDiscussionsのしくみがよくわかっておらず、ここで聞くべきことではないかもしれません。もしご存じの方がいましたら教えてください。
私のように英語から日本語への字幕翻訳を希望している場合、そもそも日本語言語のModeratorが”Recruiting"状態のProjectにApplyしても、チャンスを得られる見込みはないと考えるべきでしょうか?
Subtitle Team情報はProjcet Finder上で見られず、各番組の詳細画面から見つけました。Project Finderにあり、かつ日本語のModeratorが存在するProjcetを見つけてApplyすべきなのか、どうすれば初心者メンバーがチャンスをゲットできるのかが、とても知りたいです。
上の私の疑問の答えらしいコメントを別のトピックで見つけたのでリンクを貼っておくことにします。というわけで日本語のModeratorがいるProjectを探してApplyしてみます。QC Rookiesが採用されるのはとても難しそうですが。
Hello!
I recently applied for the first time for a project and after I submitted it I noticed that I didn’t attach my sample video on my application. But I didn’t see any place I could’ve put the link in the application. Does that mean that if I have my sample videos on sharing mode in my profile it’s enough?
If someone sees this and knows the answer, I would be very thankful for your help!! <3
1 Like
こんにちは yichikawa2000_736さん
vikiで主に中国ドラマの日本語moderatorをしています。日本語subtitlerは数が少なく心細いのでこちらこそよろしくお願いします。Channel Managerにはsubtitlerの募集を終了したらProject Finderをブロックできるので、Applyしても相手には届かないかもしれません。CMに直接メッセージを送っても、CM達は毎日たくさんメッセージを受け取っいて全てチェックするのは難しいようです。日本語字幕を手伝ってほしいと思っている方がいらっしゃるようですので、日本語moderatorにメッセージを送ってみてはどうでしょうか?
貴重なアドバイスありがとうございます。
Project Finderから2件、1件は日本語Moderatorのいるドラマを見つけてApplyしたのですが、そもそもCMの元へも届いていないのかもしれないのですね。直接日本語Moderatorにメッセージを送ってみることにします。 厚かましいのは重々承知ですが、もしcqb8zpxtbz_956さんが、今人手を探しているという日本語Moderatorさんをご存じでしたら、紹介していただけるとうれしいです。