Σχετικά με τις ελληνικές μεταφράσεις!

Καλησπέρα στην ελληνική μεταφραστική κοινότητα του viki!

Είναι λίγος καιρός τώρα που ανακάλυψα κι εγώ το viki και την ευκαιρία που προσφέρει να συνεισφέρουμε κι εμείς με τον τρόπο μας στα αγαπημένα μας ασιατικά και μη έργα και σειρές.

Έχω δει αρκετές σειρές τώρα, αλλά θα ήθελα να εκφράσω το εξής “παράπονο”:
Όλες τις σειρές που έχω μέχρι τώρα παρακολουθήσει, τις έχω δει στα αγγλικά, γιατί ο ελληνικός υποτιτλισμός είναι δυσνόητος.

Με το ποστ αυτό δεν έχω κανέναν απολύτως σκοπό να προσβάλω κανέναν μεταφραστή, γιατί ξέρω πόσο χρονοβόρο είναι να μεταφράσεις, και πως αυτό δεν σου αποφέρει τίποτα πέρα από τη δική σου ικανοποίηση ότι προσφέρεις κι εσύ στην κοινότητα των φαν.

Το μόνο που θέλω είναι να κάνω μία έκκληση σε όλους τους μεταφραστές να μεταφράζουν με βάση τη γλώσσα μας. Οι μεταφράσεις δεν είναι γι’ αυτούς που ξέρουν κορεατικά, είναι για εκείνους που δεν ξέρουν.
Επίσης, δεν θα κάτσει ποτέ κανείς να συγκρίνει το αγγλικό κείμενο με το ελληνικό.

Όμως οι μεταφραστές τείνουν να προσπαθούν να μεταφράσουν κατά γράμμα τον αγγλικό υπότιτλο, ο οποίος σε καμία περίπτωση δεν ανταποκρίνεται στην ελληνική γλώσσα και αυτό που “γεννιέται” από την προσπάθεια αυτή, είναι ένας μακροσκελής υπότιτλος με λέξεις που θα μπορούσαν να παραληφθούν, αλλά δεν παραλείπονται γιατί αποτελούν πιστή απεικόνιση του αγγλικού κειμένου.

Ουσιαστικά, το μόνο που χρειάζεται πριν από την καταχώρηση ενός υποτίτλου, είναι να αναρωτηθούμε αν θα το λέγαμε ποτέ αυτό στον καθημερινό μας λόγο. Αν ακούγεται αλλόκοτο, τότε χρειάζεται επαναδιατύπωση και ας λείπουν επίθετα ή προσφωνήσεις ή κομμάτια τέλος πάντων του αγγλικού κειμένου.

Αυτά από μένα, καλό βράδυ σε όλους.

Θα ήθελα πολύ να ακούσω τη γνώμη σας.

4 Likes

Θα συμφωνήσω! Η μετάφραση θέλει μεράκι, αυτό που έχει σημασία είναι να ακούγεται φυσική η ροή του λόγου στα ελληνικά, όχι να γίνεται κατά λέξη μεταφορά!

1 Like

Μιας και το αναφέρατε και καλά κάνατε μήπως θα μπορούσατε να δώσετε και συγκεκριμένα παραδείγματα έτσι ώστε κάποιος με περισσότερη εμπειρία και γνώση στις μεταφράσεις να μπορούσε να διορθώσει τους υποτίτλους όπου χρειάζεται; Μετά από άδεια από τους moderators φυσικά.

Κατ’ αρχάς χαιρετώ την ελληνική ομάδα! Ως νέα στο Viki κι εγώ, ακόμα μαθαίνω το πνεύμα και τον τρόπο λειτουργίας. Θα ήθελα τα φώτα σας, λοιπόν στο ζήτημα διόρθωσης υποτίτλων. Επειδή αρκετές μεταφράσεις είναι αυτόματες, γίνονται, όπως είπατε και παραπάνω, αρκετά κουραστικές και δυσνόητες. Το ερώτημα μου λοιπόν είναι το εξής. Επιτρέπεται να διορθώνουμε υπάρχοντες υπότιτλους, ώστε να υπάρχει σωστή απόδοση υποτίτλων και όχι απλά μετάφραση? Ξέρετε αν απαγορεύεται για στατιστικούς ή ηθικούς λόγους? Πρόσεξα οτι σε διορθώσεις που έκανα άλλαξε το όνομα του πρώτου υποτιτλιστή και μπήκε το δικό μου, μήπως αυτό παραβιάζει κάποιο κανόνα? Δεν θέλω να υποτιμήσω την δουλειά κάποιου και ούτε να “κλέψω” την εργασία του. Πως θα μπορούσα να ρωτήσω κατευθείαν στο Viki?

Αυτό που πρέπει να κάνεις είναι να επικοινωνήσεις με τον/την Greek moderator για το συγκεκριμένο κανάλι και να ζητήσεις να γίνεις editor της ομάδας επίσημα ώστε να μπορείς να διορθώσεις άφοβα χωρίς να τίθεται θέμα ηθικής.
Στην περίπτωση που το κανάλι δεν έχει Greek moderator επικοινώνησε με τον/την μεταφραστή/στρια και ενημέρωσέ τον.
Αλήθεια θα σε ενδιέφερε να γίνεις μέλος της ελληνικής ομάδας για κάποιες σειρές;
αν ναι επικοινώνησε μαζί μου για να σου στείλω τις διευθύνσεις για να δεις αν θα σε ενδιέφεραν.

Μahoula σε ευχαριστώ για την απάντηση, αν χρειάζεσαι και μπορώ, πες μου που θα μπορούσα να βοηθήσω. Οφείλω βέβαια να πω οτι είμαι υπέρ της απόδοσης υποτίτλων και όχι τόσο πολύ της κατά λέξη μετάφρασης, οπότε αφού δεις την δουλειά μου αποφασίζεις αν θέλεις να συνεργαστούμε. Επίσης προτείνω, δεν ξέρω αν το κάνετε ήδη, την ανταλλαγή σειρών, δηλαδή να μεταφράζει η μια ομάδα την σειρά ή ταινία που θέλει να δει κάποια άλλη ομάδα και η άλλη να κάνει το ίδιο για την πρώτη. Αυτά για την ώρα, ευχαριστώ και περιμένω την απάντησή σου. :smile:

Κανένα πρόβλημα απολύτως.
Χαίρομαι που απάντησες και θέλεις να βοηθήσεις.
Είμαι και εγώ υπέρ της απόδοσης υποτίτλων όσο το δυνατόν περισσότερο.
Αυτή τη στιγμή είμαι channel manager για το Θησαυρό της Βαγίας
http://www.viki.com/tv/26008c-the-treasure-of-vagia
για την Ιόλη και για την κυρία Ντορεμί απλά δεν έχω ανεβάσει τα βίντεο ακόμη για αυτές τις δύο και η πρώτη χρειάζεται segmenting.
Μόλις μπορέσω να βρω εθελοντές για το segmenting και τελειώσει θα σε ενδιέφερε να την μεταφράσεις στα αγγλικά ή έστω κάποια κομμάτια της;
είναι 6 επεισόδια.
Επίσης είμαι greek moderator για τις σειρές
Be Arrogant
https://www.viki.com/tv/25807c-be-arrogant
Marry Me!
https://www.viki.com/tv/2873c-marry-me
First Kiss
https://www.viki.com/tv/24640c-first-kiss
300 Ευτυχισμένες Μέρες
https://www.viki.com/tv/12398c-happy-300-days
Εξαργύρωση της Επιταγής της Αγάπης
https://www.viki.com/tv/24767c-love-cheque-charge
Τι είναι αγάπη
https://www.viki.com/tv/10397c-what-is-love
Δες τες και αν σε ενδιαφέρει να βοηθήσεις σε κάποιες ή σε όλες ενημέρωσέ με στέλνοντας προσωπικό μήνυμα και εγώ θα σου στείλω κάποιες οδηγίες και ποια επεισόδια χρειαζόμαστε.
Ανυπομονώ να ακούσω νέα σου
Φιλιά και καλή δύναμη

Καλησπέρα! Το σωστότερο θα ήταν να ζητήσεις την άδεια του αρμόδιου Έλληνα Moderator, αν υπάρχει φυσικά. Αν δεν υπάρχει τότε πιστεύω ότι μπορείς να προχωρήσεις κανονικά με την δική σου εκδοχή της μετάφρασης.

Θα μπορούσες βέβαια να συνεννοηθείς και με τον προηγούμενο υποτιτλιστή, αλλά αν το συγκεκριμένο κομμάτι είναι “ξέφραγκο αμπέλι” τότε δεν βλέπω τον λόγο. Να το διορθώσεις πας, όχι να το χαλάσεις.

Καλησπέρα Μαχούλα. Δεν θα ήταν σωστό από μέρους μου να κατονομάσω κανέναν ούτε να ρίξω στην πυρά συγκεκριμένους υποτίτλους, αλλά μία βόλτα να κάνεις σε οποιοδήποτε drama με ελληνικό υπότιτλο, θα καταλάβεις τι εννοώ. Το φαινόμενο είναι υπέρ του δέοντος συχνό.

Καλημέρα
Χωρίς να θέλω να δικαιολογήσω τους μεταφραστές μήπως έχουν και αυτοί το ελαφρυντικό ότι δεν έχουν τον απαιτούμενο χρόνο να κάνουν απόδοση και όχι απλή μετάφραση των υποτίτλων.
Και η απόδοση δεν είναι και εύκολη υπόθεση, θέλει ψάξιμο και να μπεις στο νόημα της υπόθεσης.
Αν κάποια σειρά ή κάποια κομμάτια πραγματικά βγάζουν μάτι μπορείς να τις ονομάσεις κανονικά για να μπορέσουμε κάποια στιγμή να τις διορθώσουμε;
Να ψάξουμε άτομα με κατάλληλες γνώσεις που μπορούν να αναλάβουν την απόδοση.
Ευχαριστώ

Αναζητώ μεταφραστές για τη σειρά https://www.viki.com/tv/29897c-typically-women

Γεια σας,

Θα ήθελα να μάθω περισσότερα το πως να αρχίσω και εγώ να μεταφράζω σειρές και σε ποιον πρέπει να απευθυνθώ!

Ανδρέα μου,
κατ’αρχήν καλωσόρισες.
Αλλά, κοιτάζοντας τη σελίδα του προφίλ σου, https://www.viki.com/users/andreaantoniou1105_9/overview, βγάζει μήνυμα λάθους. Μήπως άλλαξες το όνομα χρήστη πρόσφατα;
Πήγα εκεί για να δω αν έχεις ή όχι συνδρομή Vikipass. Γιατί αν δεν έχεις, πρέπει να αρχίσεις από παλιές σειρές, αυτές που μπορεί κανείς να τις δει δωρεάν. Καμιά φορά και στις καινούργιες αφήνουν δωρεάν/ανοιχτά σε όλους τα πρώτα 2 ή και 3 επεισόδια. Οπότε μπορείς να συνεννοηθείς με το διαχειριστή ότι θα κάνεις μόνον αυτά.
Ναι, το κάθε project, η κάθε σειρά ή ταινία, έχει έναν διαχειριστή για κάθε γλώσσα. Αν πας στην κεντρική σελίδα της σειράς/ταινίας, θα πας εκεί που λέει Team και θα βρεις το όνομα του διαχειριστή για τα ελληνικά. Θα κάνεις κλικ στο όνομά του, θα βρεθείς στη σελίδα προφίλ του και θα του στείλεις προσωπικό μήνυμα κάνοντας κλικ στο εικονίδιο με το φάκελλο που βρίσκεται πάνω αριστερά, αμέσως κάτω από το όνομά του.
Τώρα, για να κάνεις την αρχή, σου προτείνω να γράψεις στην Ανδρομάχη, που είναι πολλά χρόνια εδώ (14 χρόνια!), έχει διάφορες σειρές που ψάχνουν μεταφραστές, και μπορεί να σου βρει κάτι. https://www.viki.com/users/mahoula/overview
Όταν θα έχεις συμπληρώσει 3000 υποτίτλους (αντιστοιχούν σε περίπου 4 ώρες βίντεο), θα σου δοθεί δωρεάν το Viki pass και θα μπορείς να μεταφράζεις οποιαδήποτε σειρά (ή τουλάχιστον οποιαδήποτε είναι διαθέσιμη στην Ελλάδα).
Καλή επιτυχία!

Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια! Όχι έχω κατεβασμένο το Viki εδώ και 4 χρόνια και βλέπω σειρές απεριόριστες ώρες στο Viki. Δεν ξέρω τι έκανα λάθος και δείχνει ότι είμαι καινούρια απλά σήμερα συνδέθηκα σε αυτή την ομάδα είμαι εντελώς καινούρια εδώ για να αρχίσω να μεταφράζω και εγώ σειρές διότι πολλές σειρές που είναι Top της έχουνε μόνο στους αγγλικούς υπότιτλους και θα ήταν καλό να της μεταφράσουμε και στα Ελληνικά διότι αξίζουν πολύ να της βλέπουν και Έλληνες που δεν μπορούν να της δούνε σε Αγγλικούς υπότιτλους!

Α, οπότε είσαι γυναίκα; Να σε λέω Ανδρέα όμως;
Μπορείς να μας δώσεις εδώ το λινκ της σελίδας σου; Το βρίσκεις, στον ιστότοπο του Βίκι, δεξιά πάνω-πάνω, όπου έχει το εικονίδιο με τη φωτογραφία σου (βάλε μια φωτογραφία, δεν είναι ωραίο να είναι γκρίζο!), εκεί είναι αναδιπλούμενο μενού και λέει My Profile. Κάνε κλικ εκεί και αντίγραψε τη διεύθυνση, βάλε την εδώ. Πώς θα σε βρει κάποιος αν δεν ξέρει τη διεύθυνση της σελίδας σου;