Traduções Pt-pt e Pt-br

Galera, tenho uma pergunta importante para vocês! Quanto mais gente der opinião, melhor.
Há algum tempo recebi um pedido do viki ligado a projetos que seriam enviados ao Netflix aqui do Brasil e sei que muitos de nós participaram.
Hoje, contudo, recebi um novo pedido (feito pela própria empresa da netflix através do viki) para “corrigir” umas 5 frases no episódio 5 de BOF. Reparei que cerca de duas destas frases estavam corretas, mas em português de Portugal. Ou seja, não havia erro, mas apenas a distinção comum aos dois idiomas.
Por causa disso, surgiu a polêmica: Vocês acham que o Viki deveria separar as traduções em Pt-pt e pt-br ou gostam do jeito que está? Acham que seria pior para formarmos as equipes? É desnecessário e as diferenças são poucas? Acham que seria mais fácil para que as pessoas entendessem melhor os diálogos?
É difícil eu responder, porque sempre assisto os dramas em inglês!

2 Likes

Bom eu nao posso opinar muito pois como você nao assisto os dramas com legendas em portugues, e nao conheço ninguém de Portugal para falar se existe uma grande diferença. Mas se ela for pouca, o que eu acredito que seja pois eles só pediram a mudança de 5 falas, acho que nao há necessidade de separar pois por exemplo mesmo tendo varias pessoas falando portugues do Brasil, cada uma de nós escrevemos de uma forma diferente. Para haver uma hegemonia completa só se uma pessoa traduzir sozinha. Agora se a diferença for notória pode ser que haja há necessidade de uma separação.

Bom, temos distinção no uso do gerúndio e em algumas expressões idiomáticas! Também na forma de colocação dos verbos e algumas palavras.
Imagino que muitos dramas com uma linguagem mais informal tenham uma distinção razoável, pelo que já conversei com a @mafaldafalcao. Lembro, por exemplo, que quando traduzia a Dignidade de um Cavalheiro, havia uma parte que falava dos alunos que colavam nas provas. Em pt-pt seriam copianços. Outra diferença que eu lembro é a “carona” e “boleia”, “telemóvel” e “celular”, dentre outros.
Só para esclarecer :slight_smile:

Achei este link: http://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Port_brasil_port_portugal.php

Não posso falar muito pois sou nova aqui. Antes só assistia com legendas em inglês. Agora estou assistindo em português para ver as traduções que o pessoal está fazendo. Realmente é um pouco esquisito estar assistindo em português do br, de repente começa com português de pt. Mas também tem a questão se há tradutores suficientes para separar.

I see, algumas palavras são diferentes mesmo, hospedeira de bordo é estranho demais. Eu lembro uma vez que eu vi um dorama que a moderadora estava procurando tradutores com o português de Portugal, então deve fazer diferença mesmo. Se alguém tiver contato com alguma moderadora/ tradutora de Portugal, seria bom se perguntassem o que elas acham né?

1 Like

Eu tenho a impressão de que há mais tradutores pt-br do que pt-pt. Então o que você disse teria bastante sentido! Talvez surgisse algum problema na formação das equipes, mas também tenho visto cada vez mais contribuidores no viki.

Eu perguntei para a minha mãe, porque ela assiste os dramas em português, e ela disse a mesma coisa que você hahahaha Ela falou que era muito estranho começar a assistir de um jeito e mudar para outro de repente, é algo mais do que uma simples diferença coloquial entre Estados, por exemplo.

Eu conversei com a @mafaldafalcao. Vamos ver se ela aparece por aqui :slight_smile:
Vou convidar a letter, também!

Edit: A letter está com problemas para acessar o fórum :frowning:
Já mandou uma solicitação para o HC e está aguardando.

1 Like

Uma coisa que reparo quando faço revisões é a forma de construir as perguntas xD Mas isso eu posso afirmar com certeza que é uma diferença bem sutil! Quase imperceptível.

1 Like

Bom eu tentei achar um drama que tivesse sub em port-pt, eu achei e vi por 5 min, então nao posso falar muito, mas eu percebi a questão do gerúndio, em vez de sabendo estava a saber.

Acho que aí cabe a moderadora da equipe mesmo. Eu já traduzi com moderadora de Portugal, ela resolveu que deixaria a gente livre para traduzir porque metade da equipe era do Brasil e outra metade de Portugal. Então, para ter uma legenda uniforme ela revisava depois que a tradução estivesse completa, fazendo as modificações necessárias. Dá para perceber bem a diferença, eu costumo ver os dramas em inglês mas como ando atrasando muito, quando vejo que tem completo em português, eu dou uma olhada, vi um ep assim ontem que houve essa mudança drástica do pt-br para o pt-pt, ficou bem estranho.
Mas enfim, ela costumava colocar na página do canal que a tradução era do português de Portugal, para esclarecer um possível estranhamento.

1 Like

Bem, cá estou, desculpa o atraso!
Como vocês, também só vejo os dramas/filmes com legendas em Inglês, mas posso-vos dizer, de experiência com gente à minha volta, que as pessoas ficam um bocado relutantes a ver um drama com legendas em pt-br. A diferença não é muita, e eu acho que se percebe perfeitamente o que lá está escrito. O pior é quando tem pt-br e pt-pt à mistura… Já estive em equipas que diziam para me esforçar para traduzir para pt-br, mas a verdade é que não consigo. E é também verdade que sinto que fica um pouco confuso quando eu traduzo para pt-pt enquanto o resto da equipa traduz pt-br. De facto, tem mais pessoas do Brasil aqui que do Portugal, mas sinto que esse número, independentemente dos dois países, está a aumentar.

Portanto, pelo que percebi, tudo o que levantou esta questão foi a sugestão de dividir o idioma pelos dois países, certo? A mim parece-me uma ideia interessante, e assim talvez pudéssemos chamar mais pessoas interessadas aqui para o Viki e o Netflix (plataforma com a qual não estou muito familiarizada)!

1 Like

Oi galera. Eu acho que deviam ter equipes separados sim. Português não e a minha primeira língua. Mesmo que eu consigo entender o Português de Portugal, às vezes fico meio confusa. Alem das palavras diferentes, também muda a sintaxe (quase nunca, mais às vezes muda…) Alem disso, e meio estranho ler “Tu” e uns minutos depois ler “você.” Mesmo assim, agradeço vocês que fazem os subtítulos. Graças a vocês eu posso praticar Português e Mandarim ao mesmo tempo. :slight_smile:

Omg… pedir para você escrever em pt-br é tenso! Na época em que você me convidou para traduzir Rei dos Dramas eu tentei traduzir me aproximando ao máximo do pt-pt, mas demorava muito (tentei montar umas 3 ~ 4 frases) e no fim das contas acabei deixando as legendas em pt-br mesmo. hahahaha
Nós temos o hábito de falar de uma forma. Mudar toda a colocação verbal de fato é bem complicado!

1 Like

Pois é, é mesmo… Com Rei dos Dramas ainda tentei uniformizar, mas ao fim ao cabo não deu… Também, tinha uma editora que fazia revisão depois antes de fechar as legendas, por isso ajudou :slight_smile: Mas é, tens razão, é complicado ahahah

Que tenso, é horrível ter que se forçar a escrever de forma que não está habituada. Dá para sacar a diferença na forma escrita vendo as suas postagens, nada que atrapalhe a compreensão, é só outra forma. Eu acho que essa separação ajudaria, tanto que acho que muitas pessoas até querem traduzir mas daí vêem um português diferente do que está habituada e então não se oferece porque acha que não é com ela.
Essa separação do pt-pt do pt-br é pedida faz tempo, desde que eu entrei, espero que saia. Eu lembro de ter visto um vídeo em que tinha duas opções em chinês, fiquei wtf? até sacar que devia ser igual a gente, por isso a separação.

Off topic mas lembrei agora: seria bom que a gente fosse avisada na página do viki que tem mensagem nova, assim como aparece para a gente que tem PM nova, ás vezes esqueço de entrar aqui e ver o que perdi.

1 Like

Tem também um tal de “inglês simples” (Simple English)… alguém sabe algo a respeito? hahahahaha

Ahahahaah não faço a mínima ideia, acredito que seja uma forma simplificada.

Gente, postarei aqui o diálogo que tive com a letter! Ela não está conseguindo acessar o fórum, mas deixou que eu postasse aqui :slight_smile:

(É longo! xD)

"lettersoftransit:
É uma questão interessante. Pessoalmente, sendo portuguesa e tendo o PT-PT como base, eu tenho sempre em consideração a licença do drama que estou a traduzir. Caso tenha licença na Europa, eu dou sempre prioridade ao meu português de origem (por exemplo dramas como Just You ou Love Around, entre outros). Caso a licença não inclua a Europa, eu tento adaptar a minha tradução para PT-BR - pois sei que a percentagem de pessoas a assistir será da América do Sul, nomeadamente do Brasil. Eu quero puder ajudar e contribuir, não me importo de ter que adaptar a minha língua.

Em relação à possível divisão, honestamente acho injusto caso isso faça com que pessoas como eu (QCs mas que residam na Europa e tenham como língua materna o Pt-Pt) sejam, de alguma forma, postas de parte durante a formação de equipes de tradução de dramas apenas licenciados na América. O que quero dizer é, julgo que se todos trabalharmos em conjunto em prol da qualidade da legenda e da tradução, acho que é mais positivo do que fazer uma divisão entre os dois, pois o número de pessoas PT-PT é muito menor, daí que não chegue para abranger um número tão grande de dramas. É de referir também que 90% dos dramas não estão licenciados para a Europa, portanto apenas PT-PT QCs poderão ser incluídos nas equipes em português.

Em suma: eu acho que a prioridade é a tradução, a revisão e a qualidade da legenda - se eu sou PT-PT ou PT-BR, acho isso irrelevante desde que eu tenha em mente o público-alvo da minha tradução. Falamos todos em português, claro que existem variações em várias coisas, mas a língua não deixa de ser a mesma. Se eu escrevo “estou a ver” ou “estou vendo” - será que quem assiste não irá compreender da mesma forma, esteja de uma forma ou de outra? :slight_smile:

Obrigada por trazeres a discussão até mim :slight_smile: espero que a minha opinião não seja levada a mal. Eu tenho imenso respeito por todas as pessoas que traduzem e revêem os projetos, independentemente do local de origem. ^^"



"Luzevedo:
De forma alguma! Entendo perfeitamente o seu ponto de vista :slight_smile:

Eu mesma não tenho muita autoridade para opinar sobre isso, porque assisto todos os dramas em inglês. Meu objetivo é coletar o máximo possível de opiniões para dar um bom feedback à equipe do Viki. Por exemplo, nem tinha pensado na questão das licenças.

Eu já tinha conversado com a mafalda sobre isso e ela comentou que acha difícil adaptar o seu português ao pt-br e eu concordo (já tentei adaptar o meu português ao pt-pt e não deu certo. Eu gastava muito mais tempo de tradução tentando “acertar” a forma de falar do que realmente traduzindo). Eu penso que essa “adaptação” nem deveria ser exigida de ninguém, mesmo que seja um drama licenciado para as Américas ou Europa! Não acho que a licença deveria ditar como deve ser o português da equipe, você deveria se sentir livre para traduzir do seu jeito (basta ser uma tradução correta) :slight_smile:

Contudo, acho que em certos dramas a distinção entre os idiomas fica mais evidente (não são apenas colocações verbais, mas muitas palavras diferentes). Uma palavra que eu sei que aparece muito e soa estranha é “telemóvel”. Isso porque é fácil deduzir o que é “telemóvel”. Outras palavras são muito diferentes: Boleia (carona), copianço (aluno que cola nas provas), rapariga (garota), etc. (Faço essa colocação porque minha mãe assiste aos dramas em Português e às vezes ela comenta sobre isso xD). O pt-pt aproxima-se mais da linguagem formal aqui, então às vezes você está assistindo a uma cena repleta de coloquialidades e soa como um ambiente formal. Tanto é que muitos softwares permitem a escolha entre pt-pt e pt-br.

Também comentaram a questão do número de tradutores. Apesar do número de colaborações em português no viki aumentar a cada dia, não temos certeza de que isso garantirá a formação de uma equipe inteiramente pt-pt ou pt-br. Mas também vejo a possibilidade das equipes colaborarem entre si e, se houver necessidade, poder-se-ia integralizar uma ou outra equipe.

Mas tenho certa relutância sim na separação, até porque a intenção do debate não é segregar ><
Estou tentando ver os dois lados da questão, pesando os prós e contras! Você conhece mais alguém de Portugal que poderia enriquecer o debate? :slight_smile: Eu entrei em contato com você e a mafalda, mas sei que há bem mais tradutores pt-pt!"



"lettersoftransit
Eu por acaso não tenho assim grandes problemas em adaptar o meu português, claro que também gasto mais tempo, mas por vezes sinto algum receio que quem vê possa não entender o que quero dizer na tradução devido a essas palavras que por exemplo referiste (e bem). Acho engraçado que vocês achem que o pt-pt soa formal, porque nós aqui achamos o mesmo do pt-br (por causa do vosso uso do “você” - nós aqui só usamos isso quando queremos dirigir-nos a alguém de forma formal). Há palavras que eu procuro uma tradução neutra, do que ir logo para a palavra que me surge em primeiro (não imaginas as vezes que eu escrevo «rapariga» e mudo para «garota» porque sei que vocês não vêm essa palavra da mesma forma que nós).

Eu honestamente também sei que não tenho grande influência neste aspecto, acho que as coisas irão fluir da maneira que for, mas espero que todos nós, que falamos português, possamos sempre ter bom um ambiente e que possamos sempre aceitar-nos uns aos outros. Sinto-me bem ao ler que vocês (pelo menos no teu caso) não achem que nós, pt-pt, devamos ter que adaptar a forma como traduzimos, porque é sempre algo intimidador (mesmo que não seja) saber que és um pouco a “outsider” do grupo, quando és a única que falas pt-pt. Eu não quero de forma nenhuma prejudicar nenhum projeto ou formações de equipes, porque como referes, a minha prioridade também é fazer traduções corretas, consistentes e gramaticalmente certas :smiley: quero que os dramas e a cultura cheguem a toda gente que fale português, seja aqui em Portugal, no Brasil, África, Macau, etc.

Se queres a minha perspectiva, pelo que vejo o numero de PT-PT não é muito grande e julgo que não daria para formar assim grandes equipes, também em termos de comprometimento. Eu também só vejo dramas em inglês, daí que não precise da tradução para assistir - mas ainda assim, sei que muitas pessoas precisam, daí que ache que a nossa prioridade seja proporcionar legendas de qualidade, com dedicação e carinho do que necessariamente ver de onde é que a pessoa que traduz vem.

Por exemplo no Just You, eu sou mod e traduzo uma das partes e as outras tradutoras são todas pt-br, apesar de o drama estar aberto na Europa. Não existe uma grande procura, até agora, por parte do pessoal PT-PT.

Por exemplo, aqui, seja em que computador for, quando traduzo ele está programado para PT-PT, daí eu por vezes escrever palavras como escrevo normalmente e ele deixar «passar».

Mas sabes que a divisão inevitavelmente poderia criar algumas situações assim. Teremos sempre que procurar uma maneira de colaborar e ter uma mente aberta para todos que queiram contribuir."