Traduções Pt-pt e Pt-br

O pessoal do Viki também me pediu para olhar os tais 5 episódios do BOF e também para dar minha opinião aqui.

Eu concordo com a Luzevedo e com outros comentários no quesito diferença. Por mais que seja a mesma língua tem sim diferenças gritantes, sendo uma delas o uso do gerundio.

Logo que entrei no viki, assisti o BOF em português e achei estranho o português-PT, mas o que mais me incomodou foi a mistura dos dois tipos de Português, pois tinha PT-PT e PT-BR. Era muito confuso e acabei desistindo e assistindo em Inglês mesmo.

Minha opinião é a seguinte:
Acho que uma vez que a moderadora decida se é PT - PT ou PT-BR segue-se assim até o final.
O ideal seria ter a divisão sim, não acho que seria tão difícil, uma vez que o português de um dos dois estiver pronto poderia só mudar o que é diferente.
Assim os que assistem teriam uma melhor experiência.

(◡‿◡✿)

1 Like

Eu também costumo ver os dramas em inglês então acaba sendo irrelevante mas esse debate é importante. Como estava falando antes, esse pedido de separação das duas línguas existe tem tempos, eu particularmente não vejo muito sentido, acho que é questão de costume e adaptação.

Alias isso que ela comentou, de ter pouca gente de pt-pt para traduzir me lembrou uma de Portugal que queria entrar na equipe de um drama que eu estava moderando, ela me avisou que era daí e se isso ia atrapalhar em algo. Ela tinha uma preocupação bem grande nesse sentido. Mas deixei claro que o que priorizo são boas legendas e que como em geral eu reviso tudo, qualquer coisa que fosse bem diferente, eu mudaria para o pt-br, até pelo fato do restante da equipe escrever assim. Nunca tive problemas, eu basicamente trocava os raparigas e tal.

Acho que é mais válido a moderadora avisar que tipo de português é na página do drama para evitar possível estranhamento, afinal, como a lettersoftransit já comentou, nem todos os dramas são liberados lá e não seria justo ela não poder mais moderar ou traduzir por conta disso. Fora que ia ficar mais complicado montar equipes por conta disso. Não acho que exista de fato uma demanda para isso, até agora os motivos para essa separação é mais do estranhamento ou a mistura do pt-br com pt-pt, problemas facilmente solucionáveis.

Concordo, só vou fazer uma observação: Nenhum QC estaria impedido de moderar, pois o drama sempre é liberado para os QCs (salvo raríssimas exceções). O que ela quis dizer é que os não QCs estariam impedidos!

Sim, me referia mais ao fato de que se houver essa separação, ficaria complicado para ela moderar, porque só ela veria ou teria que arrumar tradutores que sejam QC para traduzir também, senão só veriam a parte da legenda. Então não valeria o esforço e tal.

1 Like

Eu acho que, como o Português é uma língua bem diversificada e existem muitos regionalismos, até mesmo no Brasil, sem mencionar em outros países, Não tem sentido ficar dividindo. Segregação só trará mais atraso. Caso o Viki tenha um projeto em mente, como foi no caso do Netflix, ele pode entrar em contato com os tradutores do projeto e clarificar as diretrizes. Eu também revi o BOF (episódio 16), mas além de poucas diferenças, como o já mencionado gerúndio, meu maior problema foi discrepância ente sujeito e predicado, falta de pontuação ou concordância…

É engraçado que bastante gente mencionou a mãe. Eu também comecei a traduzir depois de assistir os primeiros capítulos do Secret Garden com a minha mãe em Português. Na época, acho que só tinham os primeiros 3 ou 4 e estavam todos em PT-PT, de modo que vi que deu muito bem para entender o que estava acontecendo, apesar de rirmos de vez em quando das expressões, como magoada (em vez de machucada).

@Maxup: Na verdade, acho que só eu mencionei. Disse apenas que ela achava esquisito a mudança repentina no meio do episódio. O SG estava traduzido inteiramente em PT-PT e não havia mudança repentina na forma de falar…

Aliás, foi só isso que comentei a esse respeito ^^’’

Talvez em vez de haver uma separação definitiva/por completo, alguns brasileiros e portugueses poderiam conversar com as pessoas responsáveis pelo viki para uma possível necessidade de haver dramas com duas traduções para o português. Se realmente vários dramas não passam na Europa e a separação realmente acontecer entre port-br e port-pt,isso poderia fechar as portas para pessoas como a letter que gostam de traduzir, pois seria bem difícil conseguir montar equipes de portugueses, pelo menos por enquanto, pois quem sabe com essa possível separação mais portugueses aparecem para ajudar. E os doramas mais assistidos, como por exemplo BOF, poderia haver essa separação sem qualquer problema, pois mais gente provavelmente gostaria de ajudar na tradução. Ou seja, como se fosse uma exceção, se há a necessidade de um específico dorama ter os tanto a tradução port-pt e port-br tem, se não continua um só.

Depois de ler todas as respostas aqui, acho mesmo que o melhor é deixar as coisas como estão. Embora de fato exista estranhamento quando de repente a linguagem muda durante um episódio, isso não seria o suficiente para separar o português em dois. O importante é que todos consigam entender/acompanhar a história e de forma alguma o objetivo é segregar.

:slight_smile:

Sim, concordo. É um caso que não precisa dessa separação, só uma adaptação ou esclarecimento. No caso dessa tradução para Netflix, como o mercado está voltado para o Brasil, então as legendas teoricamente deveriam estar no pt-br mas isso deveria ter sido especificado por eles ou pela equipe do viki, mas acredito que nem pensaram nessa possibilidade. Por isso que pediram essa revisão, eu já vi as reclamações sobre pontuação ou falta de revisão nas páginas dos dramas no Netflix. Creio que foi por isso que mandaram e-mail para o pessoal do viki a respeito das legendas. Quando rola muita reclamação eles tiram do site e revisão para ver se procede.

1 Like

@elza_oka: Sim, a questão surgiu justamente por causa do telespectador. O ideal seria que telespectadores de pt-pt e pt-br aparecessem por aqui e dessem a sua opinião, mas infelizmente a maioria que opinou aqui (assim como eu) costuma assistir aos dramas em inglês mesmo.
A única coisa que realmente sabemos que acontece e causa estranhamento é a mudança repentina de uma forma de falar para a outra (quando o ep. não está totalmente em pt-pt ou pt-br), mas como a @malu_mad disse isso pode ser resolvido pela revisão. Mas, mesmo assim, algum grupo de telespectadores sentirá a diferença (se o ep. estiver majoritariamente em pt-pt o brasileiro vai sentir mais, se estiver pt-br o português vai sentir mais). Contudo, ainda assim é possível entender e acompanhar a história.

Olá pessoal.

Então, de portugal eu só tenho mesmo contato com a lettersofttransit, com quem converso todos os dias e como a @Luzevedo já disse ela não consegue acessar esse local.

Eu sinceramente não gosto dessa divisão de pt-br e pt-pt com relação a nossas legendas aqui no VIKI, sei que tem expressões diferentes entre outras coisas, eu reviso bastante e encontro várias linhas feitas por pessoas usando pt-pt e sinceramente não acho que existe muito diferença. É muito sutil.

Talvez conversando pessoalmente eu fosse encontrar mais dificuldade, mas com relação as legendas sinceramente sinto o mesmo que conversar com pessoas de diferentes regiões aqui no Brasil.

Você lê, estranha um pouco mas entende o significado.

Claro, acredito que isso vai depender de pessoa para pessoa, mas minha opnião particularmente falando é essa. :slight_smile:

1 Like

@noona_dorameira, já dei o feedback para o viki sendo contra a divisão! Tentei resumir os comentários que foram feitos aqui e tá tudo certo :slight_smile:

1 Like

Obrigada @Luzevedo :slight_smile:

Pessoal, eu assisto os dramas em português e não vejo muita diferença em relação ao português de Portugal e do Brasil. Surgiu uma lei se não me engano de 2010 e que entrou em vigor em 2012 com novas regras gramaticais para unificar a língua portuguesa nos 9 países que a falam, a pronuncia continuaria a mesma, mas na gramatica mudaria, aqui no Brasil muitas palavras perderam os acentos gráficos, os tremas, os hifens, então eu acho que não deveria dividir, pois um drama seria legendado tanto em pt-Pt quanto no pt-Br, sendo que é uma mesma língua, só com algumas diferenças. E pessoal o Brasil é o único país da America latina que fala português, por que foi colonizado por Portugal, então temos e somos uma mesma língua, isso deveria também ser considerando para os outros países que falam português.

3 Likes

@lumana, obrigada por sua participação! É bom contar com a opinião de alguém que realmente assiste aos dramas em português. Como eu disse, já enviei o feedback para o Viki e não haverá separação de legendas ^^

como brasileira que vivo em portugal a 8 anos, não faz diferença, os portugueses veem novelas da globo a tanto tempo que sabem o que significa. é mais uma questão de comodidade para eles, mas não faz diferença nenhuma.

1 Like

Eu vejo os dramas todos com legendas em inglês, mas gosto de ver séries “ocidentais” com legendas em português, feitas por brasileiros. O problema da relutância de imensa gente ver dramas com legendas em pt-br é que o tradutor pode ter uma língua não tão coloquial. Eu vejo as séries americanas com legendas em pt-br e nem parece pt-br, de tão boa que é a linguagem.

1 Like

Já assisti alguns episódios com minha avó e no meio da legenda mudando de pt-br para pt-pt fica estranho mesmo. Sempre assisto em inglês, mas quando vejo em português, a maioria está em pt-br.

Se não for possível separar os dois, os moderadores poderiam chegar a um consenso sobre palavras que são diferentes nas duas variedades do português, como citado anteriormente entre “carona” e “boleia”. Eu não saberia o significado de “boleia”, por exemplo, a não ser que desse para perceber o significado pelo contexto.

Mas acredito que não há problemas de entendimento graves entre o pt-br e pt-pt, mas alguns casos específicos.

Talvez separar os idiomas torne as traduções mais difíceis? Teríamos que ter dados de quantos tradutores pt-pt e pt-br temos ativos na comunidade para ver a relação custo-benefício, talvez.

1 Like

Sim, o que pode rolar é esse estranhamento da súbita mudança dos pronomes e do uso de expressões diferentes do usual, como o caso de rapariga.

Mas é como foi falado antes, muitos dramas não tem licenciamento então só QC de portugual poderia se envolver com a tradução. Limita muito, podemos deixar como está e usar outras medidas para amenizar isso, como por exemplo o uso de revisores para neutralizar as falas em todas as partes já que as equipes em geral são mistas.

3 Likes

Este tópico é antigo, mas por favor separem o português de Portugal do português do Brasil.

Para nós portugueses acaba por ser inaceitável.
O português do Brasil acaba por ser um idioma completamente diferente, com muitas palavras que se escrevem de forma diferente e muitas delas também com significados diferentes nos dois países.
A forma de se falar é diferente, a própria construção da sintaxe é completamente diferente. E o pior de tudo é que as pessoas que estão a aprender o português acabam por aprender a escrever e a falar mal e depois nos exames têm negativa ou perdem pontos porque acabam por escrever em pt-BR e muitas dessas palavras não existem no vocabulário português de Portugal. É uma luta constante dos portugueses, tanto que todos os serviços de streaming, como Netflix, Amazon Prime Video, Apple TV+, Disney+, HBO Max, etc, todos eles fazem a diferença do pt-PT e do pt-BR pois realmente existe essa diferença.

Por favor façam essa separação. E criem equipas de traduções para pt-PT e pt-BR.

A aplicação também está em pt-BR, por favor adicionem o pt-PT.

Obrigado.