Traduções Pt-pt e Pt-br

Eu sou brasileira e moro em Portugal há 5 anos. Na maioria das vezes, para um brasileiro, dá para entender as legendas de PT/PT, mas tem muitos momentos de estranhamento, pois a construção frasal é diferente da nossa. Acredito que para eles também deve ser assim, ou seja, compreende-se um geralzão, mas nem tudo. O jeito de falar é muito diferente. Um menino português falar “Cala-te!” numa discussão com um colega é natural, para nós parece coisa de uma criança do século XIX ou de algumas poucas regiões do sul do Brasil; nenhuma criança falaria assim, usualmente. Via de regra os portugueses consomem muito mais videos e novelas brasileiras do que o contrário, então noto que eles não têm tanta dificuldade de nos entender quanto nós a eles, pelo menos inicialmente. Eu levei um tempinho para me habituar com o jeito de falar deles, acelerando as vogais, dentre outras coisas. Mas na questão das legendas, onde o som das palavras não é relevante, muitas coisas divergem, mesmo assim. Por exemplo: “O motorista perdeu o controle do carro.” Não há nada errado com essa frase, para nõs, brasileiros. Para os portugueses, a frase deveria ser “O motorista perdeu o controlo do carro”. Neste caso é só um detalhezinho, mas que vai se somando a outras diferenças. Tomar uma pica, em Portugal é só tomar uma injeção, mas para o PT/BR isso pode soar bastante desagradável, principalmente quando usado em relação a uma criança. Chamar uma criança de puto também soa muito mal para os brasileiros. Assim como nós temos expressões que para eles podem ser agressivas, também.
Mas enfim… Respondendo à pergunta com a minha opinião, acho que se não houver disponibilidade, paciência, de ambos os lados dá para entender, mas se houver colaboradores suficientes, seria melhor mesmo separar, e ter legendas em PT/BR e PT/PT. A maneira da gente falar é muito diferente e não soa muito natural, nas legendas. E assim preserva-se a beleza da fala de ambas as versões (BR/PT) da língua portuguesa.

2 Likes