Traduction de drama jamais finie - Drama traduction never finished

Bonjour à toutes et à tous,

je suis une habituée de ce site depuis plus de 3-4 je crois désormais et je tenais (ailleurs que sur les vidéos) remercier toutes les personnes impliquées dans ce site. Vraiment toutes et pas seulement les traducteurs.

Ensuite évidemment je remercie plus particulièrement toutes et tous les bénévoles qui permettent à tous les addicts de dramas de visionner certaines merveilles et qui rendent notre quotidien plus agréable. Ben oui ne lésinons pas sur l’impact, les dramas nous accompagnent dans notre vie de tous les jours, ou du week end: une petite comédie pour se remonter le moral, ou un gros drama policier à suspense tel que Signal que j’ai en cours afin de nous fournir de l’adrénaline en dehors du sport.

Cependant parfois mes ami(e)s dramaddicts et moi trouvons des petites perles de dramas mais ceux-ci n’ont que par exemple 5 épisodes français traduits sur la totalité du drama. Bien souvent ces dramas sont des dramas longs et des dramas chinois (de ma propre constatation en tout cas).

En toute franchise, je préférerais parfois qu’ils ne soient pas du tout traduits pour ne pas le commencer puis arrivée à un moment “oh merde, je dois apprendre le chinois ou le taiwanais”.

Ma question est la suivante: comment peut-on commencer une traduction de drama et ne jamais la finir?

Oui je l’ai dit, ce sont tous des bénévoles et je suis une personne très patiente qui ne râle jamais sur les sites pour demander quelque chose plus vite ou autre. Les personnes qui font ça sont très généreuses et ça leur prend beaucoup de leur temps personnel. Cependant, j’ai aussi été bénévole sur d’autres types de communauté et quand on s’y lance, on s’y lance toujours à fond et jusqu’à ce que le but qu’on s’était fixé soit réalisé.

Pourquoi abandonner un drama en cours de traduction laissant des personnes qui attendaient la suite en plan? Comment surtout avoir une sorte de “conscience professionnel” (si vous trouvez le mot un peu fort , je vous l’accorde mais c’est bien aussi une question de conscience du travail fourni)? Je m’intéresse au travail réalisé par des fansub en ce moment, et je vois à quel point elles s’arrachent et à quel point c’est dur pour eux mais leur état d’esprit (pas toutes sûrement, ce n’est pas un monde parfait) est d’aller au bout de leurs projets.

Est-ce que Viki s’engage à mettre des dramas à disposition peu importe la langue ou est-ce qu’il s’engage aussi à une certaine égalité de traduction?

Les Admins ne devraient-il pas regarder régulièrement si des traductions ont été abandonnées afin de chercher de nouvelles équipes et demander pourquoi il y a eu abandon? Vous allez me dire de le regarder dans une autre langue mais:

  • on est pas tous bilingues

  • même si je me débrouille, il y a des thèmes de dramas inaccessibles car vocabulaire très spécifique et la lecture devient alors très difficile et la compréhension carrément confuse. A la fin on pourrait comprendre une partie de l’intrigue ou la totalité de travers et puis on manque toute la subtilité des répliques et jeux de mots.

Au final, les équipes ne misent pas sur la qualité d’un drama pour le traduire mais sur son nombre d’épisodes et son origine. Vu que les dramas coréens même les plus nuls sont vite traduits mais pas forcément ceux qui pourraient être des petits bijoux si on les mettait plus en avant et qui sont chinois, taiwanais voire thailandais.

Alors que répondriez-vous à tout cela? Ne devrait-il pas y avoir plus de cadre sur une certaine obligation de finir ce qui a été commencé?

Je ne citerai pas dans l’article initial les noms de dramas qui ont une traduction inachevée car je préfère créer un autre topic clair et précis pour “quémander” du bénévolat de traduction et car ce topic a réellement pour vocation le débat et un retour aux Admins du site.

Je vous remercie d’avoir lu ce pavé et je vous demanderai de commenter dans le respect général et le respect de la charte Viki.

Longue vie à Viki qui j’espère saura encore aussi bien évoluer mais pas au détriment d’une partie de leurs dramas.

3 Likes

Bonjour,

Je ne traduis pas en français mais je voudrais répondre pourquoi ça pourrait arriver.

  • On n’a plus de temps. Il y a des urgences personelles et professionnelles qui peuvent durer des mois entiers. Alors, on oublie.
  • On n’a plus de patience. On attend et attend pour l’équipe anglaise de finir, mais ça ne vient pas. Alors, on abandonne.
  • On quitte Viki, pour des raisons diverses.
  • La qualité des vidéos est affreuse. Alors, on abandonne. Les vidéos disparaissent et réapparaissnt trois fois par mois. On quitte.
  • On décide que le scénario est débile. On n’a plus envie.

Moi aussi, je n’aime pas qu’on abandonne et que je ne peux plus regarder mes dramas, mais ça arrive.

4 Likes

Merci pour ton intervention :slight_smile:
Bien sûr je comprends les raisons perso, pour ça qu’à la fin l’équipe Viki doit prendre le relai pour réorganiser tout cela.

Pour la qualité des vidéos, je pense que le cas doit être plus rare, enfin personnellement les dramas que j’ai en tête ont été traduits en anglais déjà donc ça doit pas être si affreux ?

Enfin je ne dirai pas que mon avis sur un drama est supérieur à d’autres mais quand on a visionné pas mal de dramas on peut facilement dire s’il se rapproche d’un drama niais et/ou débile et bizarrement ceux qui sont pour une tranche d’âge mentale (je dis bien mentale) de 12-16ans sont plus traduits que les dramas pas débiles et plus matures.

Je pencherai donc au mieux pour les raisons autres mais… :frowning:

1 Like

As-tu contacté la modératrice française de ces dramas pour savoir où ça en est ?
Toutes les raisons de Christina_ me semblent bonnes, je rajouterai en plus :

  • toute l’équipe a disparu, il ne reste qu’une ou deux personnes qui ont aussi d’autres dramas en cours, on ne peut donc pas tout faire, si personne ne se présentent pour aider à la traduction, la modératrice ne peut pas tout faire seule.
  • Le drama était visible pour la France et tout à coup changement de licence, ce n’est plus le cas, donc si toute l’équipe était basée en France, plus personne ne peut traduire (déjà vécu, malheureusement)
3 Likes

Bnjour Kobolt, merci pour ta réponse,

je n’ai pas tenté de contacter la modératrice française, je vais tenter, c’est vrai que je n’ai jamais essayé en laissant de côté “en attendant que”.

Les derniers en tout cas dramas pour qui il y a ce souci de traduction sont toujours visibles depuis la France donc… voili . :slight_smile:

Continuez à donner votre avis tout de même sur votre vécu avec ceci et sur la propo envers l’équipe Viki :slight_smile:

EDIT: ben en fait Kobolt c’est toi le contact FR :blush: (le dernier en date de traduction pas poursuivie est: Agent Rouge Debutant qui rencontre pourtant un franc succès auprès des autres communautés que Fr et qui n’est pas de la romance à deux balles, ni du débile et qui s’appuie sur de la bonne Histoire chino jap.

J’ai failli me proposer pour Agent rouge débutant, mais j’ai vue qu’ils sont déjà 4 dessus, alors je me suis dit nan pas la peine ^^

Après j’ai plus l’impression que les drama abandonnés, le sont parce qu’il manque la traduction EN
(forcement trouver un traducteur KR=>EN ou CH=>EN c’est beaucoup moins évident que trouver un traducteur EN=>autre language)
genre CSIC, aucun traducteur anglais actif, j’ai essayé de faire des relance mais aucun réponse pour l’instant.

Ou alors il y en a d’autre ou le manager et/ou modérateurs sont inactif, avec chaine verrouillé du coup personne ne peut participer (Aparement c’est une mode sur Viki de restreindre l’accés à seulement “l’élite” ^^ du coup si jamais l’equipe est inactive bah … personne peut participer, il ne faut pas s’étonner qu’il y a des drama non finit après… )
genre after the rain et Dear mom

1 Like

Alors dans ce cas, c’est un autre cas de figure qui est différent des autres, tant que l’édition anglaise n’est pas fini, on ne peut pas traduire. Par exemple, aujourd’hui on a eu le feu vert pour l’épisode 5, pas pour les autres. Donc même si on brûle d’impatience, on ne peut rien y faire, on attend patiemment.

2 Likes

Je me demande d’où vous sortez cette histoire d’élite…

Bonjour zadie, :slight_smile:

Il est vrai que de nombreux dramas restent inachevés, et les principales raisons mentionnées ci-dessus sont celles que l’ont rencontre assez souvent. C’est d’ailleurs le cas pour un drama que je modère, et qui malgré son appréciation ne pourra jamais être fini faute de licence… Bref.
Voilà ce que j’aurais à rajouter.

▬► Certains traducteurs/modérateurs viennent, prennent des séries et finissent par se lasser et abandonnent le projet sans le dire à personne (manque d’envie, de temps de motivation…), (Certes Viki n’est pas un travail mais une occupation, mais certains prennent tout de même ces choses-là trop à la légère.) Dans ce cas, à moins qu’il y ait une très grande demande de la part de la communauté, le manager n’aura pas le temps de s’occuper de cela. (Tu auras bien sûr compris que la plupart des dramas dont je parle ne sont pas des dramas coréens récents, mais plutôt ceux auxquels tu référais.)

▬► Certains ne se rendent pas compte de ce qu’il faut faire lorsqu’on “modère” un drama et ne pensent pas forcément aux personnes qui regardent la série, surtout s’il n’y a aucune trace de la communauté française suivant ce drama.

Après heureusement, certaines personnes reprennent d’anciens dramas laissés à l’abandon pour le plus grand plaisir des fans, mais pour la plupart des gens, les nouveaux K-dramas restent la priorité.

Cependant, je suis curieuse de savoir de quels dramas tu parles, mais il est vrai que simplement contacter un modérateur pourra te renseigner sur le statut du drama, sans nécéssairement avoir besoin de demander des explications ailleurs.

Voilà ce que j’avais à dire sur ce sujet :smiley:

Justine

2 Likes

Quelques fois, on pense que si personne ne laisse des commentaires sur la page, personne ne propose des corréctions, personne n’envoie des messages aux CM ou aux modérateurs et qu’en général il n’y a pas de mouvement autour d’un drama, ça veut dire qu’il n’y a pas de spectateurs et alors pas besoin de continuer. Quand il n’a pas assez de mains, on choisit parfois des dramas qui paraissent urgents,

1 Like

Oui, c’est tout à fait compréhensible et parfois tu n’as pas le choix, mais ce n’est pas parce que personne ne publie de commentaires, ou autre, que personne ne veut voir la série, je sais pas si tu vois où je veux en venir. Pendant des années, j’ai regardé des dramas sur Viki sans jamais poster de commentaires ou contacter qui que ce soit. Je pense que d’autres personnes sont comme ça et attendent patiemment, espérant un jour voir ce qu’ils veulent.

De toute façon, moi je suis pour qu’un jour tous les dramas puissent être traduits, même si c’est un drama qu’une seule personne regarde. Mais je suis consciente de l’impossibilité de la chose. Vive l’utopie :slight_smile:

3 Likes

Je voudrais ajouter une autre raison. Des CM ou modératrices qui prennent trop de séries en même temps !

Je suis encore “neuve” ici, mais j’ai vraiment beaucoup travaillé dans ces derniers mois. Et, basée sur mon experience, je pense qu’on ne puisse pas bien modérer et bien suivre plus que 4 séries en même temps. Or, on en voit qui en ont plus que dix, voire plus !
Par “suivre” je veux dire être en contact continu avec les traductrices, les inciter, les applaudir, les corriger, gérer les temps, faire l’éditing etc. En même temps, activement en chercher des autres pour qu’il y ait toujours assez, car toujours il y en aura qui quittent, pour différentes raisons que d’autres ont détaillé ci-dessus.
Les nouvelles relûtes il faut les regarder de plus près pour qu’elles apprennent, pour qu’elles s’adaptent.
Pour chaque série en plus il faut faire la page, le résumé, le document Google où les traducteurs travaillent, faire une recherche pour les mots techniques etc. qui pourraient être requis, prendre des décisions pour les titres, les noms, le tutoiement, être en contact continu avec l’équipe anglaise, poser des questions s’il y a des phrases incompréhensibles (ce qui arrive très souvent)…
Bref, si on veut bien faire, on ne peut pas avoir plus que 2 séries on-air et 2 plus vieilles. Et en plus peut-être 1-2 traductions pour changer un peu, ou pour aider une amie. Mais c’est vraiment le maximum. Au moins c’est mon avis.
Le problème avec cela est que souvent on ne peut pas bien programmer. Car on demande une place (que ce soit CM ou modératrice) sans savoir si la série aura la licence ou pas. Alors, pour ne pas rester sans rien, on demande plus de ce qu’on voudrait avoir, car il y a grande possibilité que quelques unes de ces séries n’obtiennent pas la licence. Et il arrive que parfois aucune n’obtient la licence, alors on ne reste qu’avec les séries vieilles (et c’est pour cela qu’il faut aussi en avoir), ou parfois on demande quatre pour en avoir une et on se retrouve avec toutes les quatre!

Par exemple, moi j’avais demandé et obtenu la modération d’une série qui commencerait mi-octobre et une autre programmée pour fin novembre. Timing parfait, l’une finirait au moment à peu près que l’autre aurait commencé. Surprise! La première est décalée, et maintenant j’aurai les deux en même temps!

Pour ce qui est des séries pas si “hot”… On ne peut pas obliger les traductrices à travailler si cela ne leur chante pas. J’ai eu, à mes débuts, deux séries que je n’aimais pas, et ce fut une vraie corvée de les finir.
À ce temps là j’acceptais n’importe quoi car je voulais me faire un nom, des connaissances, remplir mon CV et surtout devenir QC. Maintenant, si c’est une série vieille, je regarde quelques épisodes, je lis des critiques etc. avant d’accepter. Et si c’est une nouvelle, je vois si j’aime la scénariste et les acteurs, sinon je remercie gentiment.
Et cela car je ne veux pas arrêter au milieu et abandonner mon équipe, mais aussi je ne veux pas non plus m’occuper de quelque chose que je n’aime pas. On est ici pour se faire plaisir en faisant du plaisir aux spectateurs. On a assez de corvées dans notre vie hors de viki.

3 Likes

…de traductrice et on se trouve modératrice, faute de. Puis, un drama zombie se reveille etc etc…

Moi aussi, mais il y en avait d’autres qui en laissaient en quantités. Alors, on savait que le drama était bien vivant. S’il n’y a même pas de commentaires en anglais, je me demande toujours si je devrais traduire quelque chose de plus anticipé.

1 Like

Bonjour à toutes ! Quel sujet intéressant ^^ Malheureusement @zadie, quel que soit le drama chinois, les équipes d’édition anglaise sont beaucoup plus longues que les équipes de traduction. Alors oui, le drama avance en anglais, mais malheureusement pour les autres langues, il faut souvent attendre ce fameux feu vert.
Pour les nombreux projets à modérer @irmar, il faut savoir aussi que certains channels manager viennent chercher les modératrices.
@lainiwaku, les chaines sont verrouillées à la traduction au moment de leur retransmission. C’est à dire que seuls les traducteurs qui font partie de l’équipe ont accès. Ou alors, il y a aussi le verrouillage manuel fait par la modératrice ou le channel manager. Pour les deux drama taiwanais dont tu parles, si les modératrices ne te répondent pas, écris directement au channel manager.

Bonjour,

je vous remercie tous et toutes pour vos commentaires. Je ne peux pas répondre à toutes dans le sens où je ne connais que trop mal le processus des traductions sur viki mais Kobolt a eu la gentillesse de m’expliquer en mp et effectivement j’ai compris que le feu vert de l’équipe anglaise était parfois problématique.

J’ai ensuite pu voir que l’autre drama qui était en pause de traduction depuis plusieurs mois, vient de reprendre donc il ne faut pas perdre espoir ahah. C’est comme attendre une nouvelle saison de GOT =)

Je comprends bien également que le choix de traduction d’un drama n’est pas évident et la personne au dessus qui a dit qu’elle regardait d’abord quelques épisodes avant de traduire pour être certaine de ne pas abandonner la traduction en cours, je trouve ça vraiment bien. Cette personne choisit ses dramas à traduire comme je choisis les dramas que je recommande et critique ensuite. On ne peut pas se contenter d’un "ça a l’air bien ou nul " en se reposant sur l’affiche, le synopsis et le premier épisode qui n’est pas toujours révélateur.

**Enfin si tous les traducteurs FR (et pas que mais bon je vous laisse le soin de faire passer cette proposition dans les langues où vous êtes à l’aise lol), ce serait vraiment bien que sur la page du drama où y’a la présentation, les acteurs et l’équipe de traduction citée, qu’il y ait une réelle communication de cette équipe avec le public. De même si le drama doit souffrir d’une pause ou arrêt de traduction, merci de le communiquer. On ne veut pas en connaître la raison car souvent elles sont personnelles et ne regardent que vous mais on voudrait juste savoir si on garde le drama de côté ou si on essaie de venir chercher de nouveaux traducteurs. **
La communication de ces choses-là (et des choses plus positives liées à l’avancée de la traduction, les traducteurs peuvent même jouer avec nos nerfs “olala si vous saviez ce que je traduiiis” lol) est vraiment importante et nécessaire. En plus je suis persuadée que si les équipes communiquent plus avec les fans, il y aura plus de reconnaissance de leur part. Après je compatis, il n’y a pas assez de place codée (au sens création d’un onglet sur les pages de dramas spécialement pour ça) sur les pages de dramas pour les traductions. J’aime bien depuis quelques temps que viki mettent en avant à l’accueil les noms des traducteurs et équipes en général et je souhaite que Viki mette encore plus en avant tous les bénévoles qui font que leur site tourne aussi bien. :wink:

Sinon je fais aussi partie des personnes qui ont regardé les dramas sans commenter en dessous (parfois réagir légèrement sur les commentaires intégrés aux vidéos) mais ce qui ne me donne pas envie de commenter là-bas et que je fais plus facilement sur facebook dans notre groupe , c’est l’absence comme ici de pouvoir trier les commentaires par langue. J’aime le fait de trouver plein de langues ici, c’est vraiment intéressant de se dire que plein de gens dans différents pays sont aussi passionnés par ce qu’on regarde en ce moment et le font savoir mais malheureusement ma langue principale parlée que je connais vraiment est le français.

Je proposerai bien des améliorations de ce genre ici mais je sais pas si les développeurs du site (qui sont-ils d’ailleurs?) liraient cela.

Je vous laisse continuer à réagir, faites-vous plaisir, c’est fait pour ça ici =) Mais j’aimerais vraiment votre avis sur le fait de communiquer plus ailleurs que sur ce forum qui manque totalement d’ergonomie et de boutons pratiques. Communiquer entre fans et équipes de traductions et laisser des statuts visibles et facilement changeable par le manager ou le modo seulement (un bouton à choix multiple avec “en cours de traduction pour les prochains jours” o “en pause de traduction” ou “en recherche de traducteurs fr, en etc”. Bref de la LISIBILITE VIKI svp ! =)

1 Like

:slight_smile: Tu prêches une convaincue ! Quand j’ai démarré Viki il y a quelques années, chaque drama avait sa page d’accueil par langue ! Ce qui veut dire que si dans tes paramètres, tu choisissais la langue française, tu ne voyais que la page française d’accueil du drama (si elle existait) et surtout tu ne voyais que les commentaires de la communauté francophone ! Il y avait donc un fil de discussion par communauté linguistique et surtout une discussion partagée.
Du coup, tout le monde savait où en était la traduction, puisqu’on commentait directement sur ce fil de discussion, en plus de la page d’accueil bien évidemment. Je ne suis pas sûre que Viki souhaite revenir en arrière, sinon ils auraient gardé ce principe.
Ou peut-être que dans leur nouvelle interface du site ce n’était plus possible de le garder. Bref, quoi qu’il en soit, cette page nous manque énormément à nous les “dinosaures” de la communauté française, qui je n’en doute pas, se reconnaîtront :wink:
À plus

2 Likes

Je suis totalement d’accord sur le plus de communication.
Vous connaissez le “Featured comment” ? C’est un commentaire qui est posé toujours dans une position fixe avant les autres. Par exemple, si vous allez à la page de “W”, le commentaire répondait aux nombreuses questions concernant la viki pass, dans combient de temps pourront les gens sans viki pass voir les épisodes etc…
Je ne sais pas qui choisit ce commentaire. S’il était choisi par le C.M., ce pourrait être un instrument de communication, à mettre à jour chaque fois qu’il y a des nouvelles à communiquer à tout le monde. Mais je suis C.M. d’un film et j’ai en vain regardé dans les outils de management, il n’y a rien au sujet de ça.

2 Likes

J’ai jamais trop remarqué ceci mais en effet ce serait déjà un bon début =)

:joy::joy::joy:

1 Like

Je l’ai mentionné car il est déja là, donc ne necessite pas la mise en place de nouvelles fonctionnalités de la part de viki - il suffit de le mettre à l’usage de la communication.
Il reste à voir qui et comment gère ces commentaires.

(Une autre question que j’ai toujours eue est qui décide la critique à mettre au début)

1 Like