Bonjour à toutes et à tous,
je suis une habituée de ce site depuis plus de 3-4 je crois désormais et je tenais (ailleurs que sur les vidéos) remercier toutes les personnes impliquées dans ce site. Vraiment toutes et pas seulement les traducteurs.
Ensuite évidemment je remercie plus particulièrement toutes et tous les bénévoles qui permettent à tous les addicts de dramas de visionner certaines merveilles et qui rendent notre quotidien plus agréable. Ben oui ne lésinons pas sur l’impact, les dramas nous accompagnent dans notre vie de tous les jours, ou du week end: une petite comédie pour se remonter le moral, ou un gros drama policier à suspense tel que Signal que j’ai en cours afin de nous fournir de l’adrénaline en dehors du sport.
Cependant parfois mes ami(e)s dramaddicts et moi trouvons des petites perles de dramas mais ceux-ci n’ont que par exemple 5 épisodes français traduits sur la totalité du drama. Bien souvent ces dramas sont des dramas longs et des dramas chinois (de ma propre constatation en tout cas).
En toute franchise, je préférerais parfois qu’ils ne soient pas du tout traduits pour ne pas le commencer puis arrivée à un moment “oh merde, je dois apprendre le chinois ou le taiwanais”.
Ma question est la suivante: comment peut-on commencer une traduction de drama et ne jamais la finir?
Oui je l’ai dit, ce sont tous des bénévoles et je suis une personne très patiente qui ne râle jamais sur les sites pour demander quelque chose plus vite ou autre. Les personnes qui font ça sont très généreuses et ça leur prend beaucoup de leur temps personnel. Cependant, j’ai aussi été bénévole sur d’autres types de communauté et quand on s’y lance, on s’y lance toujours à fond et jusqu’à ce que le but qu’on s’était fixé soit réalisé.
Pourquoi abandonner un drama en cours de traduction laissant des personnes qui attendaient la suite en plan? Comment surtout avoir une sorte de “conscience professionnel” (si vous trouvez le mot un peu fort , je vous l’accorde mais c’est bien aussi une question de conscience du travail fourni)? Je m’intéresse au travail réalisé par des fansub en ce moment, et je vois à quel point elles s’arrachent et à quel point c’est dur pour eux mais leur état d’esprit (pas toutes sûrement, ce n’est pas un monde parfait) est d’aller au bout de leurs projets.
Est-ce que Viki s’engage à mettre des dramas à disposition peu importe la langue ou est-ce qu’il s’engage aussi à une certaine égalité de traduction?
Les Admins ne devraient-il pas regarder régulièrement si des traductions ont été abandonnées afin de chercher de nouvelles équipes et demander pourquoi il y a eu abandon? Vous allez me dire de le regarder dans une autre langue mais:
-
on est pas tous bilingues
-
même si je me débrouille, il y a des thèmes de dramas inaccessibles car vocabulaire très spécifique et la lecture devient alors très difficile et la compréhension carrément confuse. A la fin on pourrait comprendre une partie de l’intrigue ou la totalité de travers et puis on manque toute la subtilité des répliques et jeux de mots.
Au final, les équipes ne misent pas sur la qualité d’un drama pour le traduire mais sur son nombre d’épisodes et son origine. Vu que les dramas coréens même les plus nuls sont vite traduits mais pas forcément ceux qui pourraient être des petits bijoux si on les mettait plus en avant et qui sont chinois, taiwanais voire thailandais.
Alors que répondriez-vous à tout cela? Ne devrait-il pas y avoir plus de cadre sur une certaine obligation de finir ce qui a été commencé?
Je ne citerai pas dans l’article initial les noms de dramas qui ont une traduction inachevée car je préfère créer un autre topic clair et précis pour “quémander” du bénévolat de traduction et car ce topic a réellement pour vocation le débat et un retour aux Admins du site.
Je vous remercie d’avoir lu ce pavé et je vous demanderai de commenter dans le respect général et le respect de la charte Viki.
Longue vie à Viki qui j’espère saura encore aussi bien évoluer mais pas au détriment d’une partie de leurs dramas.