Hi, everyone:) Wow, what a heated discussion, isn’t it? I was wondering whether I should say something or not, but we are all adults, and can have a conversation without being scared that the community will cancel us, right? Great! So, for this reason, I would like to share a few thoughts on the topic, just to show the other side perhaps. I am not going to comment on the rewards system itself, I want to make this clear. However, I would like to comment on the Translation Editor role itself and how I see it, or how I think it should be seen, because I think some confusion may come from the definition of this term provided on Viki by Viki which has been used to date (@vikicommunity @brendas maybe you could change this if you are extending this to OLs as well?).
First of all, in the world of translation, the source language is always ANY language that someone translates from. Which means: Korean/Chinese/Thai is the source language for the English translation, and English is the source language for translation into any other language. So, editors who make sure the translation from Korean/Chinese/Thai to English is correct can be considered Translation Editors (as they have been to date; and they are supposed to be fluent in both Korean/Chinese/Thai and English), and editors who make sure the translation from English into OLs is correct can also be considered Translation Editors, simply for a different language pair which is from English into OL. They have not been officially recognized so far, but they have always existed and their role is as important as Korean/Chinese/Thai TEs whom we need SO MUCH.
If we actually need TEs in ALL languages, as all languages are created equal why should we have TE role only for Korean/Chinese/That? If we have this role, it should apply to all languages. The fact is that in ALL languages on Viki (including original languages, English as the source language, and even the target languages = all the OLs) we are dealing with people whose language level we cannot verify (not even with the Sample Videos fully, though they do help a bit), so I personally through the years had to correct awkward or simply very bad translations. I was giving a chance to everyone or finishing some abandoned dramas, and correcting the work of some took a whole lot of time, and maybe there are others in OLs who like me have had such experiences. Some contributors’ level of English may be B1/B2 (maybe lower?), and while it’s nice that they want to share their passion for dramas with others and spend their free time here, their level of English is a guarantee of getting some things wrong. The editor has to correct that which makes him/her a TRANSLATION editor… On top of that, some have problems with their native language as mentioned by some previously. That (in my opinion) is translation editing that we do in OLs, at least some of us, I believe. I do, anyway.
Why should we not recognize it as much as it is recognized in original languages? The correct translation from English into OLs is as important as from Korean/Chinese/Thai to English. Now, why does usually one OL editor do different types of edit, and in English Teams we had a separate TE? Probably, because some English Editors (GEs and CEs) don’t know their source languages (which for them is Korean/Chinese/Thai), so there was a need for someone who knows these languages to verify the translation, but they may not be perfectly fluent in English, hence the need for GEs/CEs. Some of them, of course can also act as TEs. Now, in OLs editors ARE fluent in English (their source language) and in their own language, so the same person can correct the translation and do all types of edit. In ideal world, we wouldn’t need all the different types of edit, because the translations would be great from the get-go, and editors would only correct minor things. But Viki is far from ideal due to its business model, and it does not verify skills etc. This is why there are often many corrections needed. Correcting mistranslations from English into OLs is as much translation editing as correcting mistranslation that we have in Korean/Chinese/Thai presubs into English. It’s the same job, so I don’t see why we should not call it what is actually has always been - translation editing. I have always done all types of editing whenever I had the editing role and I think many OL moderators/editors have also done it. Also, I can’t agree that we as OLs don’t do cultural research or use cultural references on our own. Some of us know the original language of the video enough to detect that something is unclear/misleading/ambiguous in the English language or to notice that something is missing from the translation to understand the scene fully and we decide to translate things differently than it was done in English, or sometimes our language simply requires this, and this is also translation editing in OLs.
To give you an example: I have also had a situation when I reached out to a Korean TE to help me clarify something that was not translated in an understandable way in English (in my opinion), it took me time to locate all the places where this phrase was used, write a message to the TE, read the response and edit the translation in the episodes. Subbers didn’t have to spend time to do this extra work, they could simply create more subtitles in the time I was writing an email and the kind TE was reading and responding. Subbers could focus on translating their next parts, and get their contribution points. And thanks to this TE’s help the translation in my language is different from English (the TE was not part of the team, I simply felt comfortable to reach out to her and ask). This was translation editing into my language. I have done it in the past, and I will continue to do it, because I have always been driven by quality. Points don’t change anything in my approach. I also know other good moderators who have done it to make sure the translation into their language is accurate. I couldn’t care less about contribution points, and this is why I am happy to help other moderators or editors who come to me to ask how to translate something when they are stuck, and I sometimes spend quite some time to help them for which I am not awarded any points and nobody even knows about it. I do it because I care, and want to be helpful. I am sure there are others like this.
I feel everyone is focused on those two points, and I’m wondering if we’re not missing something else here. How about we look at it from the perspective of time, and not points? Imagine a subber gets 100 points in an hour (let’s say). Perhaps, an editor who is working for an hour (in ANY language) is able to get only 30 or 50 points. But they also spent an hour… We keep talking about being fair. Is it not fair to reward the same amount of time fairly? This solution is not ideal, and I think no solution is ever going to be ideal on Viki due to how it operates, but how about looking from the perspective of level of effort and time? I don’t know how other editors in other communities work, but I know how I work or those that I would recommend from my community… Whether it’s rewarding just TEs with these 2 points or ALL editors is a different matter, and perhaps this could be reconsidered. But I can’t see why we should claim that there are no translation editors in OLs. There are. There always have been. I don’t know how others work, I don’t judge that, but I do know how I work, and I don’t appreciate others judging that either. I can only talk for myself and my experience, but I spent countless hours editing at times, due to various reasons. Some of you asked who will make sure TEs are qualified… Well, and who makes sure moderators and subbers are always qualified? Well, this is another topic, perhaps, right? Some perhaps are not… This is just how Viki works and this is not going to change, unless they change their business model and we have someone from Viki staff verifying us and our skills. So, this will be the moderator’s responsibility. Will this be abused? Perhaps. Just like right now there may be people who get 1 point that they shouldn’t get for what they do, but they are still added as subbers or moderators or editors. This is our reality on Viki. But there will be those who have always worked the right way, spending much more time than their contributions show, and they will be fairly rewarded now. Just like it was for years with segmenters. I want to believe moderators will know their team, and how they work to reward those who do the real editing work. And if they don’t, well… it happens in other roles as well.
Also, I don’t see a reason for myself to control other contributors to monitor whether they qualify as Translation Editors and whether they have skills to perform this role. It’s the same as with other roles on Viki. I might consider someone not suitable for the role of subber, editor, or moderator, but if I’m not asked about my opinion privately, I keep it to myself. We are all equal as contributors, right? I don’t see myself as above others which would give me the right to patrol what others in my community do. Also, how do I know if they don’t know the original language? How do I know if they don’t have to correct very bad translations? Perhaps they reach out to TEs to correct wrong English subtitles in old dramas where the English team has long finished their work? Viki (the company, not individual employees we have contact with) allows this whole ecosystem to operate the way it does, because they choose to have it this way.
However, it’s a different story whether CEs and GEs should also be rewarded with two points. I was a GE twice with excellent and kind CEs, and a Co-CE once with a native speaker, and it did take me a lot of time as well, and the contributions probably didn’t reflect the time spent So, perhaps all editors should be rewarded with 2 points, not because they are better than subbers, but because it’s a different role that requires a different skillset and the time spent is not reflected in the contributions. However, I can only speak for myself, my roles, and how I work.
So, if I ever decide to add myself as Translation Editor, and anyone has any doubts whether I qualify to do this work and why I have done so, please reach out. I will be happy to provide reasons, to Viki itself as well if needed
And above all, I appreciate all hard-working contributors in all roles here who care about quality and dramas as much as I do
Big hugs and 1000 points to those who have read it all!