Hehe dat herinnert me aan een discussie over je vs. jouw
Klinkt als een interessante discussie. En ook een van de punten waar buitenlanders vaak over struikelen.
Ik zie tegenwoordig trouwens ook steeds meer mensen het woordje hè? op de Engelse manier schrijven/typen (in een Nederlandse tekst). Ik heb het even opgezocht en gelukkig blijkt het (nog) niet op die manier in de Van Dale te staan.
Er is wel uitgebreid onderzoek naar het woord in kwestie gedaan:
O, en dit is ook interessant:
Heel vaak moet ik nog opzoeken of iets ‘dichtibj is’ of ‘dicht bij’ is of hun vs hen. Meestal zoek ik dat op via onzetaal of taaltelefoon.be Via een website heb ik deze handige infographic gevonden: https://www.schrijftwijfel.nl/infographic-zo-vermijd-je-de-15-meestgemaakte-taal-en-spelfouten/
Die website zelf is trouwens ook erg interessant want hij is van een professioneel vertaler waarin hij allerlei tips uitlegt over vertalen. Hier is een lijst met instinkers in Engelstalige ondertitels
http://barthokriek.nl/tips-info/instinkers/
Het is in sommige gevallen inderdaad lastig te bepalen of iets nou wel of niet aan elkaar moet.
Over U hebt/U heeft lijken de geleerden het trouwens niet eens te zijn: andere bronnen melden dat het wel degelijk allebei mag:
https://www.schrijfwijzer.nl/taalvragen/top_taalvragen/4_is_het_u_hebt_of_u_heeft
https://onzetaal.nl/taaladvies/u-hebt-heeft/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/820/u_heeft_hebt/
Mijn voorkeur blijft toch uitgaan naar u heeft.
Wat je tegenwoordig trouwens ook vaak ziet, onder invloed van het Engels, is dat mensen spaties plaatsen waar ze niet horen:
https://www.spatiegebruik.nl/popup.php?id=3749
https://www.spatiegebruik.nl/popup.php?id=3747
https://www.spatiegebruik.nl/popup.php?id=3752
Die plaatjes, kom niet meer bij
Net tot de conclusie gekomen dat je sinds 15 jaar geleden geen “dineetje” meer mag schrijven …
Haha, ik denk niet dat ik ooit dineetje heb geschreven Het kwam trouwens wel als automatische suggestie naar boven bij mij
Dus je schreef het al volgens de huidige spelling toen dat eigenlijk nog niet mocht?
Haha nee, ik heb nooit de behoefte gehad om diner in verkleinde zin te gebruiken
Ik gebruik meestal gewoon diner of avondeten.
Je hoort het nog wel eens in van die uitdrukkingen als “een dinertje bij kaarslicht” …
In het dagelijks leven zeg ik ook diner of avondeten.
Die betekenis van “geworden” bestaat in het Gronings in ieder geval nog steeds:
Loat 'm moar rustig geword’n = Laat hem zijn gang maar gaan.
Viral met z’m exotische uitspraak…
Het laat me denken aan een ervaring:
“Wil je een oo Ree oo (nadruk op ree)?” Ik had helemaal niet door wat die mensen me vroegen. Niemand die ik kende, sprak het op die manier uit.
“Wat is dat?”
“Dat is zo’n chocolade koekje met van die creme ertussen.”
“Ooh, je bedoelt OOh ri oo’s (Oreo op z’n Engels).” En dan keken ze me vreemd aan
Da’s grappig. Ik kan me eigenlijk geen Gronings herinneren… denk niet dat ik het ooit gehoord heb of ben het helemaal vergeten
Hahaha, oo REE oo … ik denk ook niet dat ik dat meteen begrepen zou hebben. Moet nou ook weer denken aan die keer in de supermarkt dat er iemand naar een bus jode(n)koeken wees en riep: “jo DEE koeken!”
Ik ben opgevoed met Gronings. Passief, althans. Mijn ouders spraken Gronings tegen elkaar en Nederlands tegen de kinderen. En dan ook nog elk hun eigen variant. Volgens mijn moeder was het Gronings van mijn vader “ouderwets”. Evenzogoed werd ze er wel door beïnvloed, dus in haar ogen spraken de mensen uit haar geboortestad uiteindelijk ook raar, haha.
Om je geheugen wat op te frissen:
Ooh volgens mij sprak m’n basisschool leraar ook op zo’n manier, maar nooit zelf geleerd
Nog wel een ander dialect/streektaal geleerd?
Nee, zit alleen vast aan een zachte ‘g,’ wat soms tot opmerkingen leidt
Die is voor mij dan weer best lastig om uit te spreken.