Viki

Van zeeëgel tot pannenkoekenbeslag


#1

https://www.espunt.nl/Praatjes/180624,-De-dt-verdwijnt/mobile/

Nog iemand hier die een hekel heeft aan (een overdaad aan) spellingswijzigingen?


#2

Welke pannekoek heeft eigenlijk verzonnen dat het pannenkoek moest worden? :wink:

Maar inderdaad al die wijzigingen… Dat dt is ook niet mijn sterkste punt, daar niet van.


#3

Moeten we dan weer anders leren schrijven? Alsof het Nederlands niet ingewikkeld genoeg was :rofl:
Soms betrapt ik mezelf er nog op dat ik oude versies van woorden wil schrijven die nu ‘fout’ zijn, zoals kado :sob: (ja auto-correct, ik wou het echt zo schrijven en niet als cadeau).


#4

“Kado” ziet er in mijn ogen eigenlijk nog heel normaal uit. :wink:

De wijziging van 1995 kwam in mijn schoolperiode. Hadden we net al die regels geleerd over waarom het bijvoorbeeld “kippenhok” is en niet “kippehok” (het is een hok voor meerdere kippen!), kreeg ineens alles een (overbodige) n! En meer van die ongein. Je mocht niet eens meer zelf weten of je “produkt” of “product” schreef! :roll_eyes:
Kort daarna hadden we een proefwerk en omdat de nieuwe regels er nog maar zo kort waren, mochten we zelf weten of we daarvoor de oude of de nieuwe spelling gebruikten. Maar ja, je moest natuurlijk wel consequent zijn in je keuze en ondertussen zaten de regels van beide systemen in ons hoofd, dus verwarring alom.

En een paar jaar later kwam er weer een nieuwe wijziging … :unamused:

Wat wel weer grappig is (en ook nuttig, omdat we steeds meer Engelse werkwoorden moeten vervoegen), is het feit dat “'t Kofschip” inmiddels is veranderd in " 't Sexy Fokschaap". Al blijf ik de spelling van een woord als “gedatet” ronduit idioot vinden.

De makkelijkste manier daarvoor vind ik toch nog steeds wel: vervang het werkwoord door “lopen” (of een ander werkwoord zonder d of t in de stam).
Jij loopt, dus ook jij rijdt.
Maar: Loop jij, dus ook Rijd jij? (Al kun je in dat laatste geval die d ook wel weglaten …)
Voor buitenlanders zal deze regel misschien minder goed werken … :thinking:


#5

Ik heb altijd geleerd dat je cadeau zo schrijft maar nu moet het blijkbaar kado. Ik gebruik dat soort woorden dus altijd door elkaar heen. Ik had een hele tijd geleden een keer een discussie over een “hempje”. Ze vroeg me heel flauw wat een hempje was want ze kende alleen een hemdje. Nou sorry maar ik vind hemdje echt zo stom klinken ook al is het blijkbaar de correcte spelling. Wie spreek er een “d” uit i.p.v. een “p” ?! Net zoals iedereen, zover ik weet, gewoon pannekoek zegt en geen pannenkoek.

En hou op over die Engelse woorden die ze correct hebben willen ‘vernedelandsen’. Ik zeg schrijf gedate/daten. gegoogled/googlen, geupdate/updaten. Als er “gedatet” of iets van die trant staat dan moet ik even nadenken van wat staat er nou?!


#6

:rofl: Ja, gedatet vind ik ook zo’n lelijk woord :sob:

:see_no_evil: Ja, dit soort dingen dus.

Ik zie ook meningsverschillen tussen mensen uit Nederland en België over woordgebruik.


#7

Ja dat klopt maar bij sommige woorden haal ik de de regels door elkaar met de regels voor de verleden tijd ofzo.


#8

Nee, inmiddels is het weer “cadeau”. Vroeger mocht het allebei.
Er is zelfs een tijd geweest dat het meervoud “cadeaux” was. Was geloof ik (grotendeels) voor mijn tijd, maar ben het nog wel eens tegengekomen. Correct Frans, natuurlijk, maar in het Nederlands zag het er toch wel raar uit.

Je schrijft een d, maar zegt een p. (Logisch? :rofl: ) Net als met een woord als “standbeeld”. Onder invloed van die b wordt de “nd” uitgesproken als m. Dat soort dingen vind je trouwens ook terug in het Koreaans: 백만 wordt uitgesproken als “paengman”.


#9

Ik woon dichtbij de grens dus ik hoor zowiezo regelmatig Vlaams en Nederlands door elkaar heen, mijn huisarts is ook een Belg. Ik heb dan ook vaak zoiets van joh waar hebben we het over als er weer zo’n discussie is.

Ben al lang blij dat we het hier op Viki het er gewoon over eens zijn dat we Nederlands doen voor de vertaling. Of dat het niet eens een issue is maar natuurlijk zo gaat. Viki heeft namelijk ook de optie voor Vlaams, Fries, Limburgs etc in het lijstje staan. Hebben we tenminste niet die ellende zoals bepaalde andere landen op Viki waardoor je 3-4x ongeveer dezelfde subs krijgt.


#10

Klopt! Belgen schrijven soms dingen die ik persoonlijk fout zou rekenen. Gek genoeg wonnen ze vroeger bijna altijd Tien voor Taal! :joy:


#11

Dat weet ik nog wel ja. Dat programma keek ik vroeger ook altijd.


#12

Hahaha, echt he? Daarom heb ik nu altijd multiple tabs open met van de taalwebsites zodat ik het voor de zekerheid kan checken :smile:


#13

Tig jaar geleden was er een auditie programma voor een MJ musical dat hier in de stad werd opgenomen in een oude bioscoop. Dat programma werd uitgezonden in België en Nederland. Anyway er zat een Vlaams jurylid in de jury en die zegt tegen zo’n kandidaat van “Allee, u heeft buskruit in uwe poep nodig.” Je kon ons echt opvegen want we vonden het echt zo grappig. Na uitgelachen te zijn viel het kwartje dat ze “peper in je reet” bedoelde. Maar we gebruiken nog steeds ook de “buskruit in je poep” omdat we die gewoon zo grappig vinden, helemaal als iemand het echt niet snapt :rofl:


#14

Ja, precies. En dat moet sowieso ook wel als er zo vaak wijzigingen komen. Wie houdt er nog bij dat het tegenwoordig sms’en is, maar sms-bericht?

Zucht: vroeger hadden we ook nog van die leuke woorden als koeieuier, waarbij buitenlanders grote ogen opzetten …


#15

Altijd fout gedaan dus…oops.


#16

Ik weet niet zeker of ik vrijwillig Nederlands zou hebben geleerd als ik de taal niet kon :rofl: Knap als ze dat wel doen. Moet ook wel super verwarrend zijn.


#17

Waarschijnlijk niet altijd. Er was een tijd dat het wel degelijk sms-en was, maar inmiddels moet het sms’en zijn.

Ik moet nu ook ineens denken aan Ahmed Aboutaleb, die tijdens Zomergasten ooit vertelde dat hij, toen hij nog niet zo goed Nederlands sprak, het probleem van “de” of “het” omzeilde door van alle woorden verkleinwoorden te maken, zodat hij altijd “het” kon gebruiken. Gelukkig heeft het burgemeestertje het taaltje inmiddels wel onder het knietje! :rofl:


#18

Ik ken een Koreaan die ervan droomt om in Nederland te wonen en ook pogingen doet om onze taal te leren. Maar in de tussentijd moet hij ook beter Engels leren en hij studeert in Japan en krijgt colleges in het Japans, dus hij wordt af en toe helemaal gek van al die talen.
Om de uitspraak uit te leggen, helpt het trouwens wel om de Nederlandse woorden in het Hangeul te schrijven. Al hebben ze daarin jammer genoeg niet al onze klanken.


#19

Haha ja, dat doe ik soms ook voor Koreaanse vrienden die woorden willen uitspreken. Alleen de ‘f’ is zo moeilijk voor hun en de ‘v’ ook. Ik word ook gewoon Pey genoemd haha.


#20

Haha, klinkt bijna als een commando om te betalen! :rofl:

Een woord als “je” is ook lastig. Want de j-klank voor de stomme e hebben ze niet. De e in 예 is niet stom, maar voor 으 kun je weer geen j-klank plaatsen.