Vertalen van taal tussen man en vrouw: formeel of informeel?

Hoi allemaal! Ik heb een vraag over vertalingen naar het Nederlands. In een historische Chinese drama, gebruiken man en vrouw formele of informele taal tegen elkaar? Bij het vertalen naar het Italiaans, hebben mijn leraren me geleerd dat de vrouw formeel tegen de man spreekt en de man informeel tegen de vrouw (we zijn een beetje ouderwets). Maar bij het vertalen naar het Duits, zeggen mijn leraren dat man en vrouw informeel tegen elkaar spreken. Hoe zit dat in het Nederlands? Ik hoor graag jullie mening!

1 Like

Hoi, als ik niet goed kan verstaan wat ze zeggen, grijp ik naar de originele ondertiteling. Je vindt het tijdens het subben onder: Teamnotes - More (rechts boven) - Reference Subtitles - zh (Chinees). Daar kijk ik dan of ze 你 (ni, jij) of 您 (nin, u) gebruiken.

1 Like

In de huidige tijd spreken mannen en vrouwen in Nederland elkaar sowieso op informele wijze aan.
Heel vroeger was er geen formele vorm en wat in de 16e eeuw formeel was is nu juist informeel. Het woord “u” is pas in de 18e eeuw gekomen. Tutoyeren of vousvoyeren - Wikipedia
Ik zou zelf de huidige regels gebruiken en man en vrouw elkaar gewoon laten tutoyeren. Het is lastig om precies na te gaan hoe het in een bepaalde periode in de geschiedenis in verschillende situaties ging.

1 Like

Geweldig advies!

1 Like

Dit programma

Die zijn er alleen niet altijd en subbers hebben daar sowieso geen toegang toe.