Viki's New LEARN MODE (BETA)

Hi @jayne_kulikauskas_77, @faermanbarry_804 & @emmelie96,

Thanks for bring up the problem to our notice. We have taken note of it and will be pushing out a fix soon. I will post an update here once its done. Until then we hope you can continue enjoying your favorite dramas with Learn Mode.

Cheers,
Dhruv

Question about the Chinese subtitles. I was wondering if there are any current programs on Viki that have traditional Chinese characters. I tried looking at a couple of the Taiwanese programs available, but it appears that if they have the learn mode option available, only the simplified script pops up for learn mode. I’m studying Chinese, but I’ve been learning with traditional script for a while now. It would just be more convenient if it was available. Thanks.

2 Likes

I’m replying to my own post because I later learned about the reason for my old favourites disappearing. They are going to be KOCOWA shows. I am trying to make sense of the information about this. I think it means that if I upgrade to a PLUS membership I will be able to watch them.

Does anyone know if LEARN MODE will work on shows coming through KOCOWA? Or, if you don’t know, would you like to speculate?

Is there any filter to see which shows are in Learn mode? I am interested in Chinese shows. Thank you for your reply.

1 Like

Not really. You can go to the explore section and select Chinese subtitles (simplified). Every episode with at least 50% subs is available in Learn Mode.

1 Like

One of the options available is you can follow this Viki collection. It currently has 31 Chinese dramas in it.
https://www.viki.com/collections/316981l-learn-the-basics-chinese

You’re right. After running through several dramas within the Learn Mode collection, it seems that VIki’s default is the Simplified format, even for dramas with origins like Taiwan and Hong Kong, which currently still use the Traditional format. I think unless each specific Chinese drama, wherever it originates from, has its own Other Language Moderator for Chinese Traditional language, the default, if enabled by Viki, would be in Simplified format.

You can write in to Viki to make your request. I believe it wouldn’t be impossible for Viki to enable an option to choose between Simplified or Traditional language under Learn Mode.

Btw, don’t ever give up on learning the Traditional format, even if it may seem tougher than the Simplified, or you’ll lose out on learning the more profound roots of the language and its culture (which I personally find very interesting and insightful).

Hi @jayne_kulikauskas_77, @faermanbarry_804 & @emmelie96,

The fix with regard to the closing of the translation window is out and should be fixed now. Please do let me know if you are still facing issues.

Is Learn Mode also available for Japanese?
I.e. JAP-ENG subtitle pairings?

Hello,
Are there additional Chinese (not Taiwanese) TV-series with learning mode?
There is a topic for learning mode collection (https://www.viki.com/collections/316981l-learn-the-basics-chinese), but I am not sure it is updated.

some may not like ths but I do, I have to admit, I don’t use it enough. I know this is a lot for the subbers as well, I’d love to see it on other dramas of different languages too, and again we have to think of the subbers doing this… anyway I do like this and plan to keep using it. what a way to learn another language!!

Hello,

I think what Viki could implement in addition to the current Learn Mode is instead of picking a language to subtitle in our native language (from English to French language for example), they could use the subtitle editor to create “an exercise area” so learners could create their own subtitles without them being shown to the audience (exercising).

  1. The original language could be: Korean or Chinese characters or nothing (just the sound we hear when we play the box like we start from scratch)

  2. The targeted “result” would be: our own translation in our language or the Korean / Chinese characters.

  3. The correction would be: the Korean or Chinese characters (from someone who put the script) or the edited English translation that is currently shown on the show.

It wouldn’t impact contributions or the current translations that are shown to the audience (our exercising could be counted or not counted in a separate counter).
It’s using the same tools (the subtitle editor, the possibility to pause/replay, to navigate between boxes, the segments already created) but for a different purpose.
In general, only natives can really contribute on Viki for Korean and Chinese subtitles (which is understandable), but for other people who also want to learn by subtitling, they can’t really train on Viki and are left hungry.
To fill both needs (audience/learners), I think creating an Exercise mode just for subtitling for people who want to learn the language would really make Viki more interesting in term of added educational value.
Viki would give a more complete opportunity to learn and finally to have fun while learning/exercising, because it would be training in a drama that we love.

The current learn mode is nice, but I feel the ressources the learners involve by watching in Learn Mode vs subtitling are not the same. Subtitling demands that the learner is on an active mode. It would be great to have both Learn Mode and subtitling exercising.
By trying to subtitle what we hear: we don’t visualize directly the answer, we are looking ourselves for the words, we can understand the grammar by looking at the correction.

For the storage, if everyone does this, I don’t know if Viki has enough storage for everyone, but since it’s subtitling characters (and not music or video), it shouldn’t be too heavy.

For this storage problem, what they can propose is to download our own translations on this exercising mode before leaving the subtitle editor with the timing + subtitles, so they don’t store it. Instead the learner stores it and when we go back to continue to do our exercises, we could directly upload our subs file and continue where we were left off.
It would give time for learners to really learn and understand while subtitling without impacting the audience.

In the subtitle editor, what you could do if that’s possible, is to combine the Learn Mode with this exercising mode.

  • On the left side of the subtitle editor (video): we would have the characters from the script and from clicking on them we would have the definition (what we see in Learn Mode) + (that would be great to have grammar associated with a particle/character in addition to the possible meaning of the word)

  • On the right side of the subtitle editor (boxes): we could subtitle.

I don’t know how much it will cost and if there will profit, but when I see the potential that Viki has with their tools and their ressources and the current demand of people for learning language tools, Viki would be the most logic place to learn/consolidate by translating sentences. The trend is to learn new languages (professionally, traveling, hobby, home). Many applications for learning languages are popping out and the price they ask is not a small price.
I’ve tried to look everywhere for an application that allows us to exercise in translating and to have a correction, and except books or google translate, I don’t see one that could fill my needs.

FluentU that proposes their own “Learn Mode” (learn by video subs: the characters, phonetic, translation in our language, and we can click on characters to have definition: https://www.fluentu.com/chinese/): $20/month annually for 1 language.
Rosetta Stone $179/ 2 years for 1 language
Pimsleur Level 1-5 Mandarin Premium $540 (for life) for 1 language
And many more…
It costs a lot if it’s an application that we have to renew every year to continue benefitting the app.

Comparing to Viki: $5-$10/month.
The product Viki would propose would be much better:

  • entertainment
  • real life situations, modern speech: learn to speak as natives (actors)
  • old times speech
  • memorize by watching, hearing, reading, writing.

The same cone in different displays:
People remember:

  • 10 percent of what they READ
  • 20 percent of what they HEAR
  • 30 percent of what they SEE
  • 50 percent of what they SEE and HEAR
  • 70 percent of what they SAY and WRITE
  • 90 percent of what they DO.

https://i1.wp.com/www.worklearning.com/wp-content/uploads/2006/05/Chigraph-Original.png?resize=1030%2C659&ssl=1

https://d19d5sz0wkl0lu.cloudfront.net/dims4/default/957f1b2/2147483647/resize/800x>/quality/90/?url=https%3A%2F%2Fatd-brightspot.s3.amazonaws.com%2Fdale-20cone-20of-20experience.jpg

https://www.simplilearn.com/ice9/free_resources_article_thumb/Learning-Cone-Myth.jpg

Viki would be near the bottom of the pyramid.
And finally, the population is:
https://visme.co/blog/wp-content/uploads/2017/10/Say-It-Visually.jpg
http://morevietnamese.com/wp-content/uploads/3types.jpg

If you could attract learners (not native only) with a learning tool that would make learners active and work on the language they want to learn, that should be covering entertainment and educational field.

2 Likes

I love the learner tool, I have come across a problem in a couple of those dramas, when I turn on the learner it messes u the colors of the subs, and seems like slows drama down somehow ,

Wow! With the help of your Learn Mode pop-up I only just became aware of this feature. Thank you so much! I’ve asked other sites for this, but had no hope for it, so I stopped asking, but then here you go and have already done it. I’m glad I came back to Viki. Being a software developer myself who is working on language teaching software (www.jtlanguage.com), I know how challenging it is, especially the Japanese (i.e. word boundaries).

Now here’s some feature requests:

  1. Have a slow-down option for slowing down the playback but maintaining the pitch, i.e. a la YouTube.

  2. How about an option for Romanized subtitles?

  3. Have an option to export subtitles for study in an external flash card app. Any consistent format that is easily parse-able is fine, i.e. a simple line format with X lines per item, one line per X languages selected.

  4. Checkout animelon.com if you already haven’t heard about it. Collecting vocabulary and doing your own flash cards would be cool. But as that would be a big undertaking, I’d be happy just having the export mechanism so I can study sentences in my own flash card mechanism.

Thanks!

1 Like

This is a very good feature!

So, instead of improving the learning experience, Viki decided to use the most sub-standard translation means in existence for its “educational” subtitles.

I’d rather learn a language from a noodle package ingredients list than your Vikibot “subtitles”.

1 Like

Was this ever explored?

I don’t think this is within Viki’s purposes. There are other, learning websites. If one wants to translate for exercise, they can d.o w.n lo.ad the subtitles and try their hand at home.

1 Like

Just curious ~
Will “learn mode” ever come back? I noticed it’s been gone for a while. I miss it.

Or, at the very least, the ability to see 2 different language subtitles simultaneously? Like, both my language & the original language? I’m learning Korean, but I don’t necessarily need to click on words to know the meaning (like Learn Mode had), but being able to see exactly what they said (the Korean words used) is very helpful to me in improving my listening skills. However, it’s rather cumbersome to constantly switch back & forth between the subtitle languages (& have to “rewind”), since I still need to see the English subtitles to be able to fully understand & enjoy the drama/movie.

2 Likes

I’m not sure if this helps, but I use this extension on chrome for dual subtitles, it works on NFX and youtube and some other compatible websites: https://chromewebstore.google.com/detail/dualsub/gnlibmlfpencglodjpgnalbdebfhpmfp?pli=1

3 Likes