I don’t know the thoughts of the person who said it (it was the Chief Editor and the Translation Editor talking to the Channel Manager), but I assumed it to mean
“The subtitle was not grammatically wrong as such, there was no mistake in the meaning, it was just a bit awkward, so she didn’t need to change it”. Something like that.
I often change perfectly correct sentences to avoid things like repetition, unwanted alliteration, too have sequence of adjectives, to make negative into positive and passive into active (if it helps understand more quickly in half a second or so), and even to avoid an abrupt ending of the sentence.
And of course I intervene, sometimes drastically, when I see Korean word order.
Here is a lengthy but interesting conversation about this, where Korean T.Editors dislike my proposal to change the word order to turn it into proper English because they feel we should keep the structure of the source language.
It’s explained extensively, including the context, in that discussion.
Another example of Korean word order: From your husband’s car after the accident he’s the man who tried to take the loan documents.
EDITED: He’s the man who tried to take the loan documents from your husband’s car after the accident.
For me personally a pretty sub is the one you can read quickly and you instinctively know what it means. As opposed to reading the sub several times carefully and you are still not 100% certain of its full meaning.