Vraag over dankwoord/credits

Hallo lezer :upside_down_face:,

Ik ben redelijk nieuw hier en nog behoorlijk zoekende en lerende. Ondertussen heb ik aan een paar series meegewerkt. Het valt me op dat er (denk ik) weinig vertalers/ondertitelaars zijn. En ook de namen qua moderators begin ik te herkennen.(langzaamaan dan)

Nou heb ik aan een paar series meegewerkt en het valt me op dat er misschien bij aanvang wel een paar verschillende vertalers zijn, maar gaandeweg lijken die te verdwijnen. Dus uiteindelijk ben je nog maar met zijn tweeën (of in je eentje) over. Ik vroeg me af of dit de normale gang van zaken was, of dat ik misschien iets heel erg verkeerd doe :rofl: :stuck_out_tongue_winking_eye:

Ook zie ik aan het einde van de series de dankwoorden en standaard worden de channelmanagers, de editors en de moderators genoemd, maar volgens mij zijn de mensen die het meeste werk verzetten de vertalers. En het valt me op dat die niet altijd bedankt worden. Is dat dan iets wat afhankelijk is van de moderator?

Ik heb één keer de rol van moderator mogen vervullen en toen wat info gevraagd aan een andere moderator waar ik eerder mee had gewerkt. Maar eigenlijk ben ik wel benieuwd hoe het precies zit.

Juist omdat we (Nederlandse team) volgens mij maar met zo weinig zijn, lijkt het me leuk als je kunt zien wiens vertaling/ondertiteling je tijdens de serie aan het lezen bent. En als moderator is het ook een manier om evt. mensen terug te vinden die je zou kunnen vragen bij andere projecten. Of zeg ik nu iets heel raars.

Mochten jullie tips, suggesties, informatie hebben… dan hou ik me aanbevolen.

Bedankt en groetjes, Linda

Hoi Linda,

Vertalers verdwijnen meestal inderdaad naarmate een serie vordert, wat jammer is. Als moderator vervang ik al die bedankingen voor het Engelse team met de namen van de NL subbers die meer dan een paar segmenten hebben vertaald. Sommige mensen vertalen 20 segmenten en verdwijnen dan met de noorderzon.
Vaak zet ik de vertalers ook in de volgorde van hun bijdragen.

1 Like

Hoi Damiechan,

Maar als de vertalers verdwijnen, betekent dat dan ook dat de serie niet volledig vertaald wordt? Of is het dan aan de moderator om het af te maken? (behoorlijke klus dan…)

Het is dan wel de bedoeling dat de mod het afmaakt. Vaak vertalen moderators in het Nederlands een serie in hun eentje of met 1 à 2 vertalers als ze geluk hebben.

Gebeurt dat ook? Of zijn dat de series die half vertaald zijn? Komt dat ook omdat je als mod tot 5 series mag aannemen? Ik ben zo’n muts dat wanneer ik ergens aan begin, ik hem ook af wil maken.
En hé, het is voor de leuk toch?

Hangt van de moderator af. Zelf werk ik ook series af waar ik aan begin, maar er zijn idd ook half-afgewerkte series omdat de moderator zelf ook de interesse misschien heeft verloren.

Dit is iets wat ik zelf ook lastig vind als moderator. Meestal werk ik met oudere series omdat ik ze eerst helemaal wil kijken voordat ik bepaal of ik er tijd en inspanning in stop. Ik vind het zelf moeilijk om de balans te vinden als ik een team heb.
Hoe vaak stuur ik een berichtje over de serie? Hoeveel vertalers werf ik? Zal ik heel veel vertaalregels bepalen of laat ik ze juist vrij daarin? Wacht ik af tot iemand zich meldt (met risico dat het niet gebeurt) of werf ik actief vertalers (met risico dat ze de serie niet daadwerkelijk leuk vinden)?
Ik vind het altijd leuk als ik vragen of suggesties krijg van de vertalers. Want dat betekent dat ze geïnteresseerd zijn in het project en om de vertaling geven.

Op dit moment ben ik moderator van een Chinese serie. Mijn vertalers moeten telkens een aflevering in hun eentje vertalen, maar mogen zelf kiezen hoe lang ze daarover doen. Ik merk al wel dat de afleveringen niet meer zo snel vertaald raken als eerder. Hoewel ik niemand kan en wil dwingen, ben ik wel benieuwd naar hoe ik (zoveel mogelijk) vertalers tot het einde bij een serie houd.
Misschien kan iemand uit het perspectief van de vertaler dat vertellen.

Wat de credits aan het einde betreft: ik vervang de Engelse vertalers door de Nederlandse vertalers op volgorde van de meeste naar de minste bijdragen.

Dat heb ik bij Nederlands nooit meegemaakt. Hoe ben je daar zo opgekomen? En bevalt het?

1 Like

Daar heb ik om verschillende redenen voor gekozen.

  1. De serie staat al helemaal op Viki, dus er kan tegelijkertijd aan meerdere afleveringen gewerkt worden.
  2. Ik wil dat de vertalers verantwoordelijkheid nemen voor de aflevering die ze kiezen en dus ook besluiten om hem af te maken.
  3. Ik wil de vertalers kans geven om te vertalen en hun werk af te maken. Zelfs als dat niet in één keer lukt.

Ik probeer deze methode nu uit. Van tevoren heb ik mijn team gezegd dat het op deze manier zou gaan. Of het bevalt zou je aan hen moeten vragen

2 Likes

Volgens mij maken wij dat allemaal mee :see_no_evil:.

Ik vervang ook altijd de credits. In het begin deed ik dat met een teamnaam per aflevering. Nu doe ik meestal mijn gebruikersnaam als ik de series in mijn eentje deed en bedank ook altijd de editor als die er is. Maar volgens mij bepaalt iedereen dat zelf :woman_shrugging:

Ik vind jouw idee helemaal niet verkeerd. Een hele aflevering vertalen heeft als voordeel dat je door kunt gaan en ook goed in “het verhaal” blijft zitten. Meestal blijf je dan in ieder geval voor die aflevering ook dezelfde termen en zinsopbouw gebruiken (valt mij op). Ik ben nu met een serie bezig waarbij de moderator het ook heel goed geregeld heeft via een teamdocument op Google. Maar omdat je je dan inschrijft op een deel van een aflevering, gebeurt het toch dat er meerdere mensen binnen een aflevering werken. En het is zoals jij zegt, de een werkt sneller/meer dan de ander. Ik probeer dan wel de bijdrage van mijn medevertaler te lezen, voordat ik verder ga met het volgende stukje.

Hoe wil je het oplossen als een aflevering niet verder vertaald wordt? Of als het te lang duurt? Het lijkt me heel vervelend als een vertaler te traag is of afhaakt, waardoor er zo een aflevering lange tijd niet volledig is vertaald, terwijl de andere afleveringen wel gedaan zijn (die erna bedoel ik dan).

Voorlopig wacht ik het gewoon af. Als aan alle afleveringen gewerkt wordt en sommige eerdere aflevering zijn nog niet af, dan zal ik wel een herinnering sturen.

Bedoel je dat iedereen dan een specifiek part doet? Zelf ben ik meer gewend dat de vertaler gewoon verdergaat waar de ander is gebleven.

1 Like

Ja, juist. Iedereen werkt aan zijn eigen part. Als alle “parts” van een aflevering klaar zijn en er is nog een part niet af, dan is de ander vrij om ermee verder te gaan. Zodat de aflevering geëdit kan worden en afgesloten. Iedereen kan evengoed in zijn eigen tempo werken.
Ik kies hiervoor omdat ik het zelf erg prettig vind om zo mogelijk een part af te maken per keer en de continuïteit verloopt lekkerder. Waarschijnlijk is het mijn autistische deel dat het fijn vindt als iets doorloopt. Ik heb het zelf wel meegemaakt dat mensen tegelijkertijd in hetzelfde deel aan het werken waren en daar word ik heel onrustig van :wink: