I hear what you’re saying, but consider this: Wouldn’t you think it strange if you were watching an American movie and a clerk in a large corporation or a private in the army in replying to their CEO/commander said “Yes, Joe” instead of “Yes, Sir”? That “Sir” says a lot about their relationship, right? Well Korean titles like Noona, Sunbae and Oppa also give us information about relationships. Not just status relationships, but also those of age and emotional closeness. For me, when a name is substituted for the title, all that information is lost and the drama loses some of its richness Yes, the terms may be confusing to those new to Kdramas, but it doesn’t take long to catch on. We’re not talking about a lot of words here, right? And don’t fangirls love calling their idols “Oppa”?
Also, re replacing oppa with darling, honey, hubby – I think most Americans have pretty strong feelings about which terms of endearment they like and which annoy them. For instance, while I don’t dislike the word, “darling” to me it is something out of the 1930’s or something you call a child. And while I actually do sometimes call my husband “Hubby” when we’re being cute, it would be jarring for me to see it in a drama. Also, I think oppa – when used toward a love interest – definitely has a flirty feeling to it that darling and honey lack.
So that’s my two cents. And even though we disagree on this particular, I want you to know that I really appreciate your generosity in putting in the hard work that makes it possible for me to watch my favorite shows!
One last thing: is Choitrio not a native American-English speaker? You could have fooled me!