I was just wondering what motivates you guys to subtitle? What are your incentives?
Hello!
Well I think that the most important for me is that someone else would enjoy the drama, movie, etc. in my mother tongue, Spanish. I have friends and family that watch dramas on Viki and only know Spanish, so itās for them too. Translate is even funny, before starting to be a volunteer in Viki I didnāt knew that I could have fun while Iām doing subtitles or segments. And Itās really great to know all these fantastic community.
Thanks for your reply. Can you elaborate on what you find funny when translating?
I mainly translate for Chinese/Taiwanese dramas and the reason for that is partially because Iām bored and it seems like a good use of my time to help translate, but also because these are the dramas that have high demand but less subbers. I noticed that Korean dramas will have tons of people requesting to sub, but there arenāt as many translators for Chinese/Taiwanese dramas nowadays.
Uh I found myself forcibly active on viki because of the annoying can you hear me now Verizon ads in Mandarin. I memorized it! I started subbing to get rid of those ads when watching 76 ep long Legend of Zhen Huan. I wanted to watch in 720p. So pretty. Best subtitles here and I became such a fan of Sun Li. Joined in 2009 because you needed an account to do drive-by subbing.
I didnāt think there would be any demand for Korean-English because there were so many subbers. When I started subbing I actively sought out projects with fewer numbers of people.
Right now, the commitment drives me to sub. To go yes, check. I did my contribution today. When I start a drama I keep at it until my partās done.
Other than the team commitment, I think knowing that our subtitles are the best in the world keep me going. My projects have not many subbers because I think theyāre harder to sub legal and business term chock projects (Pied Piper and Memory). For some reason the comments section isnāt as active as I had hoped
Leave comments!!! Thatās way encouraging!
I keep going because personally I thoroughly love watching memory and I enjoy knowing that the viewers will have an excellent experience too because the subtitles are the best that they can be.
If I were to drop Memory, I would be so sad knowing specific parts are translated completely completely wrong. It might turn off what few fans we have which would make me sad. The English teams Iām on do 3 rounds of edits. Even the released ones have at least 2 even when Iām behind. For memory specifically: me (translation editor)==>Chief (general + translation + terminology expert + listening tenacity) ==>English edit.
We format edit ourselves so we donāt have a separate general editor.
Above all knowing that you guys have a fun time is probably the biggest motivator. So insightful comments on the episode along with glowing reviews and adulations of the subs keep me going!!!
Another thing I like about one of my other projects is knowing the extra care that goes into it so that viewers can have a native-viewer like experience. My teammates know I always get a kick out of translating documents, signs, and adding authorās notes (e.g. Goodbye Mr. Black.)
I also like the community!!! My CMās and English editors are the best I adore them.
Having a great team really solidifies the experience here. I can race viki legends (done that 2x), talk to people of various fields, debate various ways of saying something (extending myself in terms of how to creatively express myself), and be adored by my fellow editors/senior editors/senior vikians and swell with pride.
Learning Korean is another plus. Where else would I know that ģė
źµģź¶ = child visitation rights. Would that ever come up in everyday language? No. Never.
I also improve my listening skills because as a subber you have to hear every single word. We work hard to make sure everything is translated so as few things as possible are lost in translation. I am also picking up so many 4 character proverbs too! Moreā¦ways to pretend I am from my parentsā homeland when Iām not xP
During the years, Iāve watched tons of subtitled series and movies. I think itās fair to give something back.
Another reason is that I often watch videos in certain languages multiple times and, since Iām spending so much time on them, I guess I can spend some more to subtitle them.
Also, subtitling is a way to get the QC perks, so why not?
I do that too! In Goodbye Mr. Black Episode 11, I rewatched the scene where Mu Tong conducts the one-time shot prison-visiting choir. It was a praise song I sung when I was 9 or so and I wanted to know how it was sung esp. in Spanish. Spanish wasnāt there, but there was Italian!
Well, I began subbing Ko-Eng just a few months ago because the subs for a drama I was watching was ātoo slowā for other viewers and I. So I began subbing the last batch of episodes and then got asked to help in more.
Then I started to realize that there were many shows without Vietnamese subs, so I began working on my first Vietnamese moderating project āRememberā. Vietnamese is my spoken-at-home language and consider it my first, so I did pretty well subbing that drama.
AND THENā¦
I found editing to be a lot easier for me. Iāve written a few completed works on Wattpad (I used to stay up until 1-2 a.m. updating a chapter each night ) and also score a pretty good Language Usage score on my test (not the ones you take in a classroom, but the one that you take on computer, and the teachers look at how well you did).
My goal, overall, is to keep improving my Korean, to practice Vietnamese so I donāt forget it, and to put my editing skills to work.
I actually just do it because I have fun with itā¦
And lately I have been feeling that my language skills donāt have any use on my life. So Iāve found viki and now Iām obsessedā¦ I want to translate everything now and my goal is to learn chinese so I can do ch-eng subs
I started my jounrey in subtitling through boredom. Iāve had lot of free time. So I decided to try this. And after year I am happy. Itās enjoyable stuff.
I subtitle because itās fun and challenging and I want to do something back for the viki community. Sometimes itās really hard to think of a good translation, or I am not sure how to write the sentence, because English word order is different than the Dutch. But when I figured how to write the Dutch sentence in a logical order or found the right words, it makes me really happy. I also sub sometimes from Korean into Korean.
I first started because I was amazed that so many non-Koreans were watching Korean dramas and interested in learning Korean. So I wanted to help those viewers and help globalize part of Korean culture, by providing accurate translation with informative editorās notes. It was actually fun and I ended up meeting a lot of wonderful people through Viki. Sometimes, Iād sub for a drama that I didnāt care for just because of the friendship I had formed with the fellow team members. So even with my busy schedule, I didnāt mind staying up late at night to help sub and edit. But then it started taking too much time as there were so much demand and not enough fluent Ko-En subbers. The lack of sleep (since late at night was the only time I had to sub) started affecting my real life. Also I got tired of answering to so many complainers who felt entitled and took subbing for granted and would insult and even attack the volunteers. So now I take it easy and sub once a while whenever I have the desire and time.
The reasons I didnāt do it for areā¦
Ads - since my adblocker has been working wonderfully
Free membership - Viki was free when I started volunteering. The membership thing started a couple years later. And my time and effort that I put into Viki could not even come close to the meager membership fee that I could have easily paid off if I wanted to. Besides, I donāt have that much time to watch dramas so I would have no problem waiting for 2 weeks for non QCs for premium shows.
QC gifts - I donāt really care for those. Iāve never used those gifts I received
Certificate - I have a job in a different field and donāt really need the certificate to show that I have translated for Viki. But I got one anyway. Why not?
Just saw this discussion, and wanted to ask if anyone has felt discouraged from subbing?
Yes, because
a) the subbing tools are not practical and
b) very often the subs Iām trying to translate from are totally mistranslated and I canāt rely on them.
Iām so sorry about Pied Piperā¦
4 eps came out at once so to be honest I havenāt even looked at half of them.
one of the staffers came and subbed that up and she did HORRID. Iām still fixing things in another show that just ended called āMemoryā (only ONE ep left).
Thank goodness.
Iāve been working backwards on Pied Piper (if you check TD). I actually feel bad about that.
Right now I am in Sageuk land. I will work to make sure to have a post-release every ep once a day.
As for the othersā¦ Iām not sure.
What pushes you to continue to sub then?
(Feeling very discouraged by rude and demanding comments, so trying to find the motivation to push on )
I like thinking in another language, I like getting deeper into the scenario while trying to understand the meaning of each subtitle and I feel I have to return some subtitles to the world (I have watched countless gigabytes of free subbed material over the years)
I treat rude comments like the buzz of road traffic outside my window.
iāve found them to be two types:
- ignorant of how viki works ==> you start the brainwashing
- they think they can use money to pay people to do anything. ==> keep pressing flag and downvote.
(mods know who the second type of people are and at times respond in an appropriate manner).
Advice?
Donāt read them.
I try to educate type 1ās when I can. some people on the discussions say āhistoricals have hard vocabulary takes a long timeā as ānot helpfulā so Iāve been more descriptive. The reason Iām slow? i canāt hear the darn thing!
I just listened to a line 5x to hear itās meaning. used my brains to see what else it could be. It fit.
For one line in another historical. I realized what it was a WEEK later.
What really slows me down? Not knowing what to call things. Thank goodness the shows where I am main TE they arenāt spewing āGRE level 4 character proverbsā as one vikian put it. I donāt know chinese and that is the biggest detriment to subbing the hardest parts of historicals.
So I put in the āissueā of the day so to speak.
I also have 3 projects where itās a pair (me and someone else) doing almost all the subbing. obviously itās slow when weāre doing it in between things. More popular shows have more people so I explain that.
part of type 1 is but you have like 20 subbers and iām like half donāt even show up regularly.
Iām not āmadā at certain people but two people dropped off the face of the planet and didnāt tell anyone prior. I was forced into becoming main translation editor because the subs were so bad without edits.
Hm, that will be my excuse for falling behind with PP subs, hehe.
Seriously, though, google translated english subs are even more demotivating that the phantom cursor in the editor.
yeah. donāt do them or skip to like episode 13-16.
You can tell which ones are edited. If itās released but no one stated they did translation edits. Skip it.
I heard about thatā¦ that there are a lot of bad subbers in the non-English languages.