[quote=“piranna, post:9, topic:10984”]
Wow, even tutoring via Skype, you are really dedicated _
So in this case, you don’t kick once they are in your team even if it takes you too much time to edit. You prefer to help people in improving their subbing than having a quicker subbing, less editing. Are you doing it alone ? Or your friends are helping you ? Do you think that a minimum of 1 person teaching is enough in a team of 10 persons with 50% of it who needs tutoring ? How many students can a tutor have ?[/quote]_
For the moment, only 3 people out of about 15 or so have asked for tutoring. I don’t know what I’ll do if more start asking for it. I’ll probably not do it for all episodes, but I’ll alternate between them. (How many can one have? Well it totally depends on one’s time, right? )
To the others, I send feedback with the most glaring mistakes and why and how. Which takes much more time than skype, because I also send them links with the grammar or the translation of a word or the meaning of a word.
This whole thing has been started very recently, because frankly I got fed up of seeing the same mistakes again and again.
And I do have a sheet of guidelines I post to everyone at the start of the job. The main contents are always the same, but there are differences from drama to drama. I encourage them to copy paste it to a Notepad text document and have it open when they subtitle. But I suspect some of them have never read it, because they keep doing these things wrong.
When I’ll kick someone out?
It depends, whether it’s a short or a long drama. If it’s shortish, about 16 episodes, I tend to leave the person until the end and then never work with her again (yes, I have lists!!!)
There was a case in a 50-episode series where I was editor but not moderator, with a person who was beyond help; not only that, but I caught her repeatedly using Google translate for whole sentences (I have a nose for it). I pleaded with the moderator to kick her out, as she was making me waste lots of time for correction. The moderator hesitated, then at the end she sent her a very polite letter saying she was not on time for these last few episodes and moreover she has been making mistakes, and “I’m leaving the decision to you”. If it was a bluff, it was a very risky one!. Then the subtitler, very offended and hurt, left by herself. I assure you that letter - I saw it - was the blandest, most polite thing in the world. If I were here I wouldn’t have left her the chance to not leave.
How do I pick them? What is more important to me is not knowledge of English but knowledge of the target language.
English should be good, but the target language should be excellent.
The reason I am willing to dedicate time and effort to bettering those who do know the languages moderately well is not because I’m a philanthropist, but because there are not so many excellent subtitlers, so we cannot be really picky.
I don’t “prefer” helping people to completing the job quickly and well. My ideal would be, in a group of 6 (5 others and me) to have 4 very good ones and 2 in training. More than 2 and it becomes tiring for me.
Yes, I am willing to help a medium subtitler who has the willingness to become a good one. This will naturally give me a lot of satisfaction. But it’s not my job to teach them English if they are really beginners. Nor is it my job to teach them Italian or Greek (their mothertongue), just because when they went to elementary school they were playing with their Barbie under the desk or throwing paper balls with love messages instead of listening to the grammar lesson.
I want to build a trusted group of people whom I will call again and again knowing that with them my job will be easy. This doesn’t mean I won’t take a beginner, if I see they are good. As I said, as long as it’s only one or two in a team, it’s all right.
If there isn’t any previous job for me to check, then I may ask for a trial piece.
I was asked to do a trial piece when I first came here, by klaudiotta, and I didn’t mind at all, although I’ve been a professional translator and editor for most of my adult life, which is quite a lot. The moderator has every right to ask for that: this is the internet, I can say I’m the Pope, it doesn’t mean people have to believe me, right?
[quote]irmar:
Someone who has enough self-awareness and knows their own limitations.
I have a question : does it also apply to moderator ? Because moderators has many projects at the same time. Is it better to respect our own limitations or to accept an extra project because the CM trusts us as moderator ? Which one do you choose ?[/quote]
Either as a translator or as a moderator, one shouldn’t be greedy and accept/ask for too many projects. I’ve seen moderators being very sloppy because of that, both as subtitlers and as editors. They don’t have the time to check the translations of their subtitlers. I strongly disapprove this. They seem to think that a moderator’s job is only to find the team, assign each person their piece and when everything is finished close the episode. Thus you see that moderators have 10-20 projects going on at a time. Even if you don’t do anything else all day than be on viki, you cannot manage so many! On some of them they even translate, but not take the trouble to check their translation and leave typos! [/quote]
[quote]irmar:
2) Someone willing to put in the extra effort to do the work as well as possible, without sloppiness.
There are people who don’t even look for unknown words in your team despite your rules ? I am surprised.[/quote]
Oh dear! Why are you surprised? You don’t know about human nature?
I don’t really know how to make a google sheet, it must be easy, I just never happened to learn. I do try to avoid Google, except for youtube.
That’s why I copy-paste a document from my PC and give it to all subtitles.
It contains
- the character’s names, their transliteration for Greek (for Italian we leave them as they are) and who they are and their relationship to each other, to whom they speak with “you” and to whom with “thou” (in English it is not obvious, they only use you for everybody, whereas in my languages there are two different forms of address),
- reference links to dictionaries etc…
- terms which shouldn’t be translated (oppa, onni, onee-chan etc…),
- general guidelines (for instance: never leave any English words untranslated, always put a space after a dialogue dash, don’t put breaks when it’s the same speaker etc…)
- some grammar points
- the OST lyric translations.
I was thinking I should use a google document that can be updated, but of course you still have to notify everyone that you have updated it. I’ll look into it.