What's a "good" volunteer for you? + Helpful guidelines

Dictionaries and wordreference should be a must, unless somebody is 100% clear-headed 24/7, which I very much doubt. Especially those who do the first translation, usually in english, must be diligent.

I wish some native speaker (edit: of the source language) with a good grasp of greek would point out my translation mistakes. I would correct them and be very grateful, instead of putting on my entitled volunteer hat and say “take it or leave it”.

I do have a life, as my mods must have realized by now :wink: but I also do the best in my ability not to frustrate viewers and chase them away from wonderful dramas.

There is no need to produce 500.000 awful Google subs. Sometimes I think people do it because they hated the drama. :neutral_face:

3 Likes

you, OP and others here are very dedicated.

1 Like

Distinction entre attentat et assassinat ou entre bagarre et divorce, hein ?

Bwahahah ! On sent les exemples qui ont traumatisé quelqu’un à l’édition. XD

Plus sérieusement, ça rentre bien dans les critères de rigueur et diligence que j’évoquais. Ouvrir un dictionnaire bilingue (papier ou sur le net, for all I care…) participe bien évidemment d’une traduction diligente et rigoureuse.
Or, le fait que d’aucun(e)s ne fassent même pas cet effort laisse fortement à désirer et est révélateur de la nature du problème de certains : l’effort. C’est le problème le plus récurrent. Et ce ne sont pas des fiches, test et autres qui règleront ce problème. Soit on prend conscience de la nécessité de faire un travail correct, soit on ne la prend pas…

3 Likes

Je trouve les fichiers indispensables pour les noms propres et les professions. Il m’est arrivé de regarder des dramas où on ne savait plus qui est qui.

(Why am I writing in french, I wonder) :joy:

1 Like

@irmar and @mahoula are native Greek!
irmar is a translator of 40 years.

I do this too. I try hard to be accurate.

1 Like

true true. I stopped using a bilingual dictionary. It is not perfect and better I translate and back translate. Naver is ok…
Just that some English words naver doesn’t know so the shades of meaning aren’t conveyed properly.
For me thesaurus.com, dictionary.com, and dic.naver.com are musts when subbing.

Daddy and I get into fights sometimes because of the print dictionary (Minjung). He now uses daum. He trusts me more now I guess.
hmm is subbing fun? I’m not sure anymore… it freaks me out knowing translation is wrong. Like @piranna it makes me feel bad it all goes into cgwm808’s shoulders so I try. I am slow.
Seems like I need a break.

1 Like

I know, they are doing a fine job :grinning:.

2 Likes

I forgot about this.
Italian NSSA: https://www.viki.com/tv/29030c-viki-italian-modsub-academy

The Dutch one just opened: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSecty9wIqrBzzp3a_cNgHOtMa7HRKOY53QQJV3UPHYVU9F77Q/viewform

Romanian(RoVikiTrad): https://www.viki.com/tv/23035c-rovikitrad

2 Likes

[quote=“ytr752, post:122, topic:10984, full:true”]
(…) je fais partie de ces modos qui, dans une certaine mesure, trient les candidatures (je l’ai appris à la dure). Et pour cause, j’ai mes limites et la plus grande est que j’abhorre éditer (…). C’est vraiment le truc que je fais parce qu’il faut le faire, mais lorsque je peux m’en passer, je ne fais pas la fine bouche. Or, il n’y a qu’un moyen de s’en passer c’est que les traductions initiales aient été faites avec diligence et rigueur (albeit les fautes d’inattention, évidemment, personne n’est parfait). Il en résulte donc que je n’ai absolument aucun scrupule à remercier poliment les volontaires qui ne remplissent pas ces critères a priori comme a posteriori de l’intégration dans l’équipe (qu’on se le dise néanmoins, le fait est plus rare a posteriori). (…) pour ma part que je n’ai pas vocation à faire (et je n’en ai d’ailleurs pas envie XD) l’éducation linguistique de qui que ce soit. Et surtout, je pense qu’on ne devrait pas avoir à le faire. On n’est pas prof et surtout j’estime que c’est faire preuve de respect que de s’assurer d’avoir un niveau correct dans une langue avant de se lancer. Je ne cherche pas la perfection, mais c’est le minimum syndical à avoir. Autrement, c’est du gros “foutage de gueule”, si vous me permettez l’expression. [/quote]

Vous avez bien de la chance d’avoir un réservoir si grand de volontaires, pour pouvoir y pêcher une équipe de 6 ou 12 qui sont diligents et rigoureux ! Je ne suis pas en train de faire de l’ironie : je sais que pour certaines langues il y a plus de personnes disponibles (je sais, par exemple, qu’il y a une infinité d’Espagnoles sur viki).
En tout cas, pour mes langues à moi (grec et italien) ce n’est pas le cas. Malheureusement le niveau de l’école a beaucoup baissé ces dernières 20 années, et la plupart des jeunes ne savent pas bien parler et tant moins écrire leur langue maternelle. Surtout parce qu’ils lisent moins de livres.
Bien-sûr que ce n’est pas notre travail de faire les professeurs. Je suis pleinement d’accord que l’idéal serait de ne pas avoir à le faire. Mais nous ne vivons pas dans un monde idéal, et la réalité est que même les mieux préparés font des erreurs. Et, si on peut aider quelqu’un à apprendre mieux, pourquoi pas? En plus, il faut admettre que moi même j’ai clarifié quelques choses pendant une recherche entreprise pour aider quelqu’un d’autre.
Je fais beaucoup beaucoup de travail pour chercher des bons traducteurs, en fouillant dans les entrailles des nouvelles séries où Subtitle Editor est encore ouvert, ou bien simplement en regardant les profiles des contributeurs, quoique là on ne peut voir que la traduction, sans l’original. Si je trouve une bonne traductrice, je lui demande de se joindre à moi. Parfois elle peut, parfois elle est trop prise, parfois elle ne fait que modérer et ne va pas chez les séries des autres modérateurs. C’est rare d’en trouver une vraiment de haute qualité, même chez les modératrices. Et même si on en trouve, elles ne restent pas toujours sur viki, parfois elles perdent l’enthousiasme, ou bien les circonstances de leur vie les font arrêter. Donc il faut toujours trouver des nouvelles pour remplir les trous.
Mais, de toute façon, elles font des erreurs. Éditer n’est pas une option. Quand je le fais, je corrige tout ce que je trouve. Tout. Même les virgules. Ceci va rester et être vu par des gens. Je me sens en devoir de faire mon mieux. Le but n’est pas la perfection, le but est mon mieux. Et je corrige plein de choses dans mes propres traductions, en les regardant d’un œil frais après quelques heures ou jours.
Donc c’est justement par fainéantise, pour ne pas répéter les choses, qu’un document de référence est utile. On le fait une fois – du moins pour les choses générales – et puis c’est bon, on n’a que copier coller pour chaque série, en ajoutant les informations spécifiques à la série.
Avoir une liste des personnages avec leurs titres, certains mots qui appartiennent à la finance, au commerce, à la politique etc., mais surtout une liste de qui tutoie – vouvoie qui, me fait gagner du temps et de l’effort lors de l’édition. Si une personne a fait une erreur qui pourtant est dans mon document guide, je peux toujours lui dire “corrige moi ça en regardant point 2 du document”. Ainsi, ça va lui rester plus que si je ne la corrige moi-même, et il y a l’espoir qu’elle ne va pas répéter cette même erreur.

C’est à dire, si vous abhorrez éditer, logiquement ce serait une raison de plus pour vous servir de tous les moyens pour réduire les corrections au minimum, non ?
Mais, encore, si vous êtes en condition de trouver toujours des traducteurs bien préparés, diligents et rigoureux effectivement ceci n’est pas nécessaire, et je vous envie.

Ah, une autre chose: diligents et rigoureux n’est pas assez, ils doivent aussi avoir la connaissance de l’anglais et du français. Car, si une personne ne sait pas que son niveau est bas, elle a beau être diligente et rigoureuse : elle ne se doute pas qu’une faute soit une faute, et donc, n’ayant pas le doute, ne va pas regarder. On ne regarde pas chaque mot qu’on traduit, seulement ceux pour qui on ne se sent pas sûr.

Mais, c’est justement parce qu’on n’a pas de traducteurs parfaits qu’on cherche à les aider à s’améliorer, non ? Et, en même temps, nous améliorer nous mêmes. Car enseigner est la meilleure façon d’apprendre.

2 Likes

Yes! I’ve been waiting for the Dutch NSSA :slight_smile:

1 Like

C’est bien dit! C’est vrai qu’aujourd’hui grace a technology comme les ordinateurs et les telephones celluraires la langue souffri; combien des gens lisent des nouvelles? Moi aussi j’ai beaucoup des bons livres mais je pense pas a les lire, je lis a l’internet mais meme la il y a souvant des erreurs. Mes enfants m’ont appris de texter des mots (en anglais) abbrevie, c’est tant terrible! (Perdonne mois mon francais ) :innocent:

1 Like

I refuse to resort to SMS abbreviations and I write normally. Which is frustrating and seems to take ages for a usually quick typist as I am when given a real keyboard. Therefore I mostly try to send regular emails from my computer whenever possible.
As for books, actually my ereader has meant a whole new world of reading, as I can download and read so many books for free, exploring new authors, or different works of well-known ones. Books I would never risk buying, but since they are for free, I become much more adventurous. It has been a long time since I bought a physical book, because all my walls are already full and I don’t want books to be lying on the floor, so ebooks have been a godsend.

2 Likes

Bien le bonjour, (^__^)

Je crois que vous n’avez décemment pas compris mon propos. Je vais clarifier les choses, si vous le permettez.

1.Je suis de la génération Viki, c’est-à-dire la génération feuille de travail google. Je n’ai jamais remis en cause l’utilisation d’un google doc. Ce dernier participe d’un suivi de traduction efficace et efficient. Donc, ne me prêtez pas des propos qui ne sont pas miens.

2.Oh, mais c’est que vous pouvez faire dans l’ironie, j’y suis difficilement sensible, je le crains. Quoi qu’il en soit, encore une fois vous n’avez pas compris. Je n’ai pas un “réservoir si grands de volontaires”, loin de là. Simplement, et comme je l’ai dit, je connais mes limites, je ne suis pas là pour me fourvoyer ou faire semblant : je n’aime pas éditer mais puisque ça doit être fait, je le fais. Et surtout même lorsque je le fais, j’y suis lente. Forte de ce constat, je suis de celles qui préfèreront avancer seule qu’accompagnée de gens dont les pratiques, de bonne ou de mauvaise foi, feront que viki cessera d’être amusant et deviendra même selon les cas une corvée. Éditer, m’est, à moi, une corvée, c’est fastidieux. Corvée que j’essaie dépendamment de mon état de fatigue de limiter lorsque je traduis. Et comme je l’ai aussi dit, personne n’est parfait, personne n’est à l’abri de fautes, d’où le “albeit les fautes d’inattention”.
Alors, et avec tout le respect que je vous dois, qui parle de monde idéal ? Certainement pas moi. Je n’ai pas pour habitude d’exiger des autres ce que je n’exige pas de moi-même.

3.C’est là qu’on en arrive à la rigueur et à la diligence. Mon propos est parti du postulat qu’on a les bases dans la langue objet de la traduction. Se lancer dans la traduction en faisant fi d’en avoir une maîtrise minimale est, et je le redis, un manque de respect pour ceux qui vont corriger, vous regarder. Vous me direz sans doute qu’il vaut mieux ça que rien. Dans l’absolu, en admettant qu’on évolue dans un vaccum où il n’y a que nous, un tel raisonnement se tiendrait… pour un téléspectateur qui s’intéresse à la substance de la série (après, les fautes, ça piquera pendant le visionnage mais au moins je saurai ce qu’il se dit dans la série… cf. une anecdote d’une volontaire qui s’est résolue à visionner un truc sous-titré en langage SMS, @not’-grande-daaaame ;D).
Mais lorsqu’on prend en compte les autres qui devront repasser après, perdre un temps considérable qu’ils auraient pu utiliser pour autre chose, je suis désolée, mais non. La bonne foi et la bonne volonté n’ont de sens que si elles sont faites avec sérieux.
Par conséquent, je crains de ne pas voir comment, en étant diligent et rigoureux dans son envie de partager, comment une volontaire “ne se doute pas qu’une faute soit une faute, et donc, n’ayant pas le doute, ne va pas regarder.” C’est qu’elle n’a pas été diligente et rigoureuse. Car ces deux qualificatifs impliquent ces recherches, remises en question, doutes constants. C’est cela que j’entends par rigueur et diligence.

Cela étant, vous dites “Malheureusement le niveau de l’école a beaucoup baissé ces dernières 20 années, et la plupart des jeunes ne savent pas bien parler et tant moins écrire leur langue maternelle. Surtout parce qu’ils lisent moins de livres.”
Hmmm, j’entends bien. Ce sont des observations qui se retrouvent dans d’innombrables autres sociétés. Mais au risque de paraître dure, ceci n’explique pas cela.

3bis.Je n’ai aucun problème à être seule sur un projet, alors là… Et je ne suis pas parfaite. Toutefois, vous comprendrez que j’aspire à travailler avec des gens qui partagent un minimum ma volonté de traduire correctement, dans le fun, sans que j’aie à les prendre par la main, pour des initiatives qu’ils devraient prendre, d’eux-mêmes s’ils souhaitent vraiment progresser.
J’apprends tous les jours, encore faut-il le vouloir et se mettre en disposition pour. Combien de fois n’ai-je pas floodé telle ou telle traductrice pour qu’elle m’éclaire sur un point que je ne comprends pas, une règle que je n’ai pas assimilée (@Kobolt, @Charlie40, @Littleangele, @Moreenke, @Fizban65 et j’en passe). C’est l’absence de cette volonté là (ou du moins l’absence de sa mise en œuvre concrète, parce qu’on veut toujours faire des efforts, encore faut-il vraiment le faire), caractérisant la diligence et la rigueur, que je reproche aux volontaires cibles de vos grandes idées pédagogiques sur l’accompagnement, les tests, etc.
Or, et je le redis, je connais mes limites. Je me sais incapable de travailler dans des conditions qui ne me correspondent pas, je fais en sorte de ne pas avoir à travailler dans ces conditions. C’est très simple. Je le fais avec d’autant moins de scrupules que je sais que Viki compte dans sa communauté de grandes âmes. Pas taper Ytr… ^^

4.Il y a des traductrices comme @Guilitoy, elles acceptent tout le monde parce qu’elles se savent capables de repasser derrière. Dès lors, n’ont pas en plus (et ô combien c’est compréhensible) envie de se lancer dans du test, du chiffrage etc. Elles se savent.
Il y a des traductrices comme moi, qui se savent incapables de repasser derrière de manière intempestive, etc. Dans ce cas, je trie mais je n’en aide pas moins ceux qui me demandent de l’aide (actif pas passif). Je me sais.
Il y a des traductrices comme vous, qui se savent capables de repasser derrière et aspirent à améliorer le niveau de ceux et celles qui n’ont pas le niveau. Vous vous savez et vous en avez la volonté. Que dire d’autre ? Chacun son truc. ^^

Bien à vous.

1 Like

You should look at Goong. Queen says i be trippin yo.
Seriously.
There is a language for sms and nonsense called lolspeak. :slight_smile:
I also would hope to work with higher proficiency people hahaha… but this is a pipe dream.

Si je n’ai pas compris vos pensées, je m’excuse. Mais c’était basé sur vos propres propos.
Vous avez bien écrit:

[quote]“j’ai une équipe bien fournie composée de traducteurs que j’ai démarchés et d’autres qui se sont portés volontaires d’eux-mêmes” [/quote] et [quote]“je n’ai absolument aucun scrupule à remercier poliment les volontaires qui ne remplissent pas ces critères”[/quote] Vous avez une équipe bien fournie, après avoir fait le triage des volontaires. Cela veut dire une chose: beaucoup de volontaires. Ai-je tort?
Vous écrivez aussi:

[quote] “si je trouve très charmantes vos idées (notamment @Piranna) très pédagogiques sur l’accompagnement des traducteurs, les tests, les fiches, etc. Hmm, je dirais pour ma part que je n’ai pas vocation à faire (et je n’en ai d’ailleurs pas envie XD) l’éducation linguistique de qui que ce soit. [/quote] et

Or, ces idées que vous avez la bonté de trouver “charmantes”, concernent en très grande partie des documents Google. Était-ce donc si étrange de penser que vous ne les aimez pas?

[quote]
Par conséquent, je crains de ne pas voir comment, en étant diligent et rigoureux dans son envie de partager, comment une volontaire “ne se doute pas qu’une faute soit une faute, et donc, n’ayant pas le doute, ne va pas regarder.” C’est qu’elle n’a pas été diligente et rigoureuse. Car ces deux qualificatifs impliquent ces recherches, remises en question, doutes constants.[/quote]

Voyons si je comprends bien, pour ne pas risquer de vous attribuer ce que vous n’avez pas eu l’intention de dire.
Vous n’admettez pas que quelqu’un ne sache pas de ne pas savoir. Comme pour la loi, pour les traductions l’ignorance n’est pas une excuse. Ce que vous exigez donc de vos traducteurs c’est qu’ils mettent en doute même les choses qu’ils pensent savoir parfaitement? Vous vous attendez qu’ils regardent dans le dictionnaire pas seulement les mots/expressions dont ils ne sont pas sûrs, mais tous les mots du texte, un par un?

Et toute votre équipe bien fournie fait ça?
Oh, maintenant mon envie devient encore plus profonde. Si un de vos collaborateurs connait par hasard l’italien, je vous prie bien chaudement de me le présenter, j’en serais bien heureuse!

Oui, je fais ce travail, je peux le faire, j’ai grandi deux enfants donc j’ai de la patience, mais franchement, tout comme vous, j’aime mieux ne pas devoir bosser, je ne suis pas masochiste.
Je n’accepte pas “tout le monde” comme madame Guilitoy, je ne prends pas les cas terribles. Je suis disponible pour aider à s’améliorer celles qui ont déjà un niveau acceptable, et surtout celles qui ont la volonté de s’améliorer et apprendre, celles qui montrent un progrès visible après une ou deux interventions. Une séance Skype d’une demi-heure à une heure leur permet de voir comment je corrige, dans quel sens je corrige, comment je me pose des questions et où je cherche pour trouver les réponses. Je pense à voix haute, j’essaie des versions différentes, je leur demande de penser elles-mêmes à une manière meilleure de dire la même chose, sans traduire mot-à-mot. Parfois elles trouvent toutes seules la solution. Et deux minutes après elles me disent: “Ah oui, cela aussi, ça doit être changé!” Et elles proposent la correction.
Après cela, je vois toujours un progrès, parfois spectaculaire.

Sans aucun doute j’aimerais mieux de ne pas avoir à le faire. Et mon but en le faisant est de ne plus devoir le faire. Ne plus devoir tant corriger, de corriger de moins en moins. Au lieu de donner un poisson (corriger tout moi-même) leur apprendre à pécher.
Après tout, si vous regardez bien, mon intention n’est pas si loin de la vôtre…

1 Like

We do what you do for find best translation but on TD and joysprite especially helps me alot. But I wish it could be as easy as skype tutoring.

A chief I work with takes everyone if they pass a certain threshold. I think someone said eventually all subbers ever do is edit? Do we like editing? I’d rather sub ^^ How do we minimize number of errors? Not sure… I post vocab. A fellow contributor said this was very helpful. Most of us leave blank of we cannot get even a single word.

It annoys me to no end when contributors try a seg but don’t bother to look up.

I too sometimes absentmindedly sub… (e.g. bread house for bakery). Chief says I taught you that bakery means 빵집! oops. a boo-boo.

I think the only way for me to work with only people of a certain proficiency is if I recruit individually but that’s a lot of pressure.

1 Like

Bonjour,

Nope, c’est parce que vous avez sorti les phrases de leurs contextes qu’il y a quelques fois incompréhension. J’expliquais simplement mes deux façons de modérer un projet, dans l’absolu. En temps normal, je suis une modo “no-life”. Donc, je choisis un projet et je travaille dessus lentement, seule ou avec une ou deux personnes. Et de temps à autre je serai une modo “envahissante”. Donc, je vais inviter des traducteurs avec lesquels j’ai déjà eu l’occasion de travailler auparavant. Des traducteurs dont je connais le niveau et la façon de travailler. Ce seront effectivement eux “l’équipe bien fournie de traducteurs que j’ai démarchés”. ^^
Ça ne signifie donc pas nécessairement que j’ai toujours beaucoup de volontaires.

Le reste est à apprécier à l’aune de ceci : “je n’ai pas pour habitude d’exiger des autres ce que je n’exige pas de moi-même”. ^^

Bonne journée.

@irmar
OMG, I’m laughing so hard at your collection of Korean profanities! If you can give me edit right (viki.ajumma2@gmail.com), I can put in the missing Hangul. And I’m pretty sure It’s Geongsang Nyun, not Geuongsang Dion (like Celine Dion!).

@sophie2you
I have access to the list of cuss words compiled by the retired subber but it was for her own private use and I don’t think she wants to open it up to public. But we can build on irmar’s list, if she lets us.

1 Like

As for my google docs that sophie2you has mentioned above, it started out more of a vocab list for myself and the team for some of the dramas that I had worked on so we can easily look up the terms that are recurring in the drama. Since I had worked on several Sageuks, that doc became huge with compilations of several dramas. Also, when I found out more and more people were referring to this doc, I decided to give it a facelift and put in more useful resources for all subbers.

It’s the same for legal/police and miligary docs, which were born out of a particular drama that I was working on. Another subber created a medical term doc based on several medical dramas that we have worked on together. So they were not really meant to be a “guideline” but more of a resource for ourselves. So it’s not by any means perfect or complete. When I work on a new drama, I tend to add more things to the existing docs as I work on.

Here are a couple of examples of my google spreadsheets. I have different tabs for different categories.

This one is for Sageuk. This one has so many tabs that you’d have to expand it to see it all.

Sageuk Terms and Resources

This one is for Military terms.
Military Terms

Here’s one by another subber, yujech, for medical terms. This one also has a lot of tabs with useful info.
Medical Terms and Resources

We created these for ourselves (Ko-En subbing team) so we don’t have Romanization for all the terms. That would take way too much time and it will be harder for us to find what we need, which is really Korean to English translations for those terms.

I’m happy to share these docs with anyone who would like to look up terms. But I only ask you to ask for permission first so I know who’s using it and give credit to the owner/contributors if you are going to post it somewhere to use it. In the past, we’ve seen it where some subbers/editors just posting our docs and sorta pretended that it was her own work and others were all thanking her for the list. So it left a bad taste in our mouth since we spent so many hours researching and putting these together.

Thanks!

5 Likes

“Wench” is used when they use the term “년” (nyun) or “계집” (Gyejib) is used. They both mean “girl” or “woman” in a lowly form. So you could translate it as “bitch” or “that girl” or “that conniving girl” or whatever fits the situation. For example, “저년을 잡아 가두어라!” would be translated as “Put that wench in jail!” Or when an interrogator is yelling "“네, 이년!” he is screaming, “You evil girl!” or “You, wench!” or something like that. Or sometimes it’s used when a girl is jealous of another beautiful girl and she uses the word to put that beautiful girl down. We use “wench” just because “Nyun” is not as harsh as “bitch” most of the time, but just using the “girl” doesn’t fully show the contempt the speaker is displaying. But honestly, no one ever uses the word “wench” in real life! lol I’ve only used that word in subbing in Viki and mostly in Sageuk only.

3 Likes