Bien le bonjour,
Je vais écrire en français par fainéantise, hein. Pardonnez, pardonnez ceux et celles qui pourront. Attention le gros pavé made in Ytr et si vous cherchez une fautive : @littleangele. ;D
Bwahahah, désolée mais je suis bien forcée de rejoindre Guilitoy sur le fait que bah, ça me fait rire. (^_^) J’ai fait une lecture transversale de l’ensemble et une seule chose : qu’est-ce que vous êtes sérieux/ses et d’un altruisme. À côté, mes motivations transpirent un grand égoïsme. Sérieux.
On va commencer par… le commencement, en disant qu’un bon volontaire pour moi se résume en deux qualificatifs : diligent et rigoureux. Que ce soit dans le sous-titrage ou dans le séquençage. Après, que le volontaire soit causant, réservé, etc, j’ai envie de dire que ça n’est pas le critère primordial. Le reste n’est que question d’affinités entre les volontaires. Il va de soi que la bavarde que je suis est toujours contente de discuter avec de nouvelles gens, de plaisanter. Ça rend la traduction plus vivante et enrichissante, mais on peut s’en passer (l’exemple des projets sur lesquels je suis toute seule, bah assez difficile de me faire la conversation toute seule ^^).
Dès lors, je porte deux types de projets lorsque je modère :
- type modo no-life : je suis seule membre de mon équipe ou éventuellement avec une ou deux autres personnes, et on avance calmement ;
- type modo envahissante : j’ai une équipe bien fournie composée de traducteurs que j’ai démarchés et d’autres qui se sont portés volontaires d’eux-mêmes, et les mots d’ordre dans ce cas sont “let’s have some crazy fun subbing this drama !” (^__^)
C’était pour répondre à la question objet de la discussion.
Je disais tantôt que mes motivations transpirent l’égoïsme parce que Viki DOIT rimer rigoureusement avec trois mots pour que ça marche : fun, partage et loisir.
Fun parce que quoi qu’il arrive, traduire doit rester amusant.
Partage parce que je souhaite donner à d’autres, par les sous-titres que je crée, ce que d’autres par leurs sous-titres m’ont donné, lorsque j’étais plus jeune et que je ne parlais pas un mot d’anglais, allemand, japonais et mandarin.
Loisir parce que bon an mal an, Viki n’est qu’un passe-temps les gens. Hors que question que ça devienne une prise de tête pour quelques raisons que ce soit.
Dès lors, je fais partie de ces modos qui, dans une certaine mesure, trient les candidatures (je l’ai appris à la dure). Et pour cause, j’ai mes limites et la plus grande est que j’abhorre éditer (celles qui me connaissent reconnaîtront la reine de la procrastination d’édition faite femme ;D). C’est vraiment le truc que je fais parce qu’il faut le faire, mais lorsque je peux m’en passer, je ne fais pas la fine bouche. Or, il n’y a qu’un moyen de s’en passer c’est que les traductions initiales aient été faites avec diligence et rigueur (albeit les fautes d’inattention, évidemment, personne n’est parfait). Il en résulte donc que je n’ai absolument aucun scrupule à remercier poliment les volontaires qui ne remplissent pas ces critères a priori comme a posteriori de l’intégration dans l’équipe (qu’on se le dise néanmoins, le fait est plus rare a posteriori).
Et pour cause, si je trouve très charmantes vos idées (notamment @Piranna) très pédagogiques sur l’accompagnement des traducteurs, les tests, les fiches, etc. Hmm, je dirais pour ma part que je n’ai pas vocation à faire (et je n’en ai d’ailleurs pas envie XD) l’éducation linguistique de qui que ce soit. Et surtout, je pense qu’on ne devrait pas avoir à le faire. On n’est pas prof et surtout j’estime que c’est faire preuve de respect que de s’assurer d’avoir un niveau correct dans une langue avant de se lancer. Je ne cherche pas la perfection, mais c’est le minimum syndical à avoir. Autrement, c’est du gros “foutage de gueule”, si vous me permettez l’expression. C’est pour cette raison que je vais trouver que toutes ces idées font trop et surtout que leur finalité est bien moindre. Soit tu as un niveau correcte, et tu traduis diligemment (s’interroger sur le vocabulaire, la conjugaison, etc) et t’améliores aussi ce faisant, soit tu n’as pas un niveau correct et je suis désolée mais tu retournes à tes manuels pour consolider tes bases. Logique.
Autant je suis à 100% pour tout mettre en œuvre pour faire comprendre aux nouveau & Co. que volontariat ne signifie pas laxisme et que dès lors la traduction sur viki doit revêtir ce semblant de sérieux et rigueur tout en restant de l’ordre du loisir, autant le reste c’est à eux de le faire. De prendre l’initiative de s’améliorer.
Bah oui, écoutez, j’ai été nouvelle comme tout le monde, génération Viki donc récente, mais je n’ai pas souvenir d’avoir jamais été un “cas social” à la hauteur de certaines gens avec qui j’ai pu avoir l’occasion de bosser. Arrive un moment où il faut arrêter les bêtises. (-_-,)
Par conséquent, dans une certaine mesure, je me retrouve tant dans ce que Guilitoy dit que dans ce que Piranna dit. Je ne laisse couler que pour autant que ça ne remet pas en cause mon fun à traduire (égoïsme quand tu me tiiiiiens XD)
Cela dit, s’il est vrai que je comprends que les propos de Guilitoy aient pu offusquer d’aucun(e)s, il faut reconnaître que ça ne manque pas de pertinence. Il est de ces choses que tu ne peux appréhender que lorsque tu as eu le vécu nécessaire à leur compréhension. En l’espèce, je ne veux même pas imaginer ce que ça peut demander de patience et de “dévotion”, pour avoir ce nombre monstrueux de contributions, ainsi que les compromis que ça implique. XD On n’a simplement pas les mêmes priorités, ce qui est somme toute normal.
Donc, c’est beau de chipoter, de rêver du merveilleux land des parfaits traducteurs, mais gardons les pieds sur terre, voulez-vous ? Ou du moins, achevons autant de contributions à notre actif et reparlons-en.
Par ailleurs, s’agissant des modérateurs fantômes… Bwahahah, à bas le modérateur fantôme, sérieux !
Ce cas de figure m’insupporte d’autant plus que je compte parmi les traducteurs initiaux dans les projets dont j’ai la modération. Lorsque tu modères un projet c’est que de deux choses l’une : tu as des traducteurs et tant mieux pour toi, tu pourras te concentrer sur la gestion de l’équipe, etc ; tu n’as pas de traducteurs et bah tu dois mettre la main à la patte et avancer ton projet toi-même, lentement mais sûrement.
A côté de ça il y a les modérateurs qui vont te prendre mille et un projets en cour de diffusion en même temps… Ce n’est juste pas gérable. M’enfin, ce n’est que mon humble avis.
Dans tous les cas, terminons par un big shout aux contributeurs “monstres” de Viki (sous-titres et segments confondus, toutes langues confondues aussi). Maiiiiis je ne connais nominativement que les “monstres” des sous-titres français donc : @Guilitoy, @Kobolt et @Charlie40 ! ;D
Bon dimanche à tous/toutes.