When editing compromises accuracy of translation

Some people from the Romanian community make numbers. They make more than 400 subtitles every 8 minutes. Only copy and paste which is forbidden. I won’t mention any name. But it is very obvious. And nobody says anything. I have the impression that there are few passionate people. When there is money to be made, there are many profiteers who come.

2 Likes

I remember that project very well. In fact, @my_happy_place, one of the community members, was so impressed with the English team that she wanted to know how to send a direct thank you message. This is what she wrote:

“Forgive my ignorance, but besides giving hearts to a subtitling team, is there a way to leave comments directly to them? This was my first time watching one of these big productions with such a huge ‘cast of characters’, and I was amazed and incredibly grateful at how the team labeled every subtitle with the name of the person speaking. It was so helpful to a newbie like me, and even if it’s standard practice in a show like this, it’s not something I took for granted.”

And this was my response: As one of the 2 TEs (Translation Editors) for “Kingdom: Legendary War”, I can tell you that it took a great team work of Viki staff subber, 2 TEs, 6 GEs and the Chief Editor to keep all the names of the cast straight in addition to ensuring the quality of the English subtitles. You can find the usernames of all the English Moderators listed in the Subtitle Team on the cover page if you wish to send a direct message to them. Although it does not appear on the cover page, the main Viki staff subber’s username is jo_p66.

8 Likes

Since I don’t use TC, I am not sure how that would work but if I create a subtitle and add T/N, I would want the extra information to be available for all viewers not just the ones who use TC.

6 Likes

I know that you have a good heart. If we can all keep our hearts open and try to look past our differences, there would be less misunderstanding.

4 Likes

The TC could get buried, though… it would be a shame if someone spent time and effort writing explanations in the TCs just to have it buried by “HE LOOKS LIKE JIN OPPAAAAAA insert every emoji imaginable

@choitrio I personally love TNs. It’s what made me join Viki - everything was explained, so I could understand jokes, cultural context, and other things while i was watching, instead of searching everything up on Google. I’d say - add as many TNs as you think are necessary, and then let the GE/CE decide whether or not to keep all of them. That way, the editors who come after you have references and can understand the translations better.

I always find myself asking the TEs to elaborate on some translations with the question “What exactly is the character trying to say?”. It becomes easier for me to understand what they mean when they explain that one sentence with a lot of words - when they stop thinking about trying to shorten the sentence, I’m able to understand the underlying meaning and shorten/correct the sentence properly, without having it lose its meaning.

7 Likes

I love T/Ns as well but I know that some viewers get annoyed with long subtitles so it’s hard to strike the right balance.

As a subber, the one in the frontline, I don’t go back to check the final edit to see whether the final edit truly convey what I wanted to say but there were a few instances where I accidentally found out that my subtitles were changed, not necessarily for better (in my opinion).

I am happy to let my friends in this community know that I started the NSSA Level 1. I think I will focus on learning to segment for a while and not get too involved with subbing/editing.

7 Likes

Thank you for reminding me about this, @choitrio. I recently went back to “Kingdom: Legendary War” the other day to watch a couple performances, and I realized I never followed through on sending out my gratitude messages. I was literally going to find my original post about this to get the information you had sent about the editors, but I was pleasantly surprised to see your post today. I’m always so grateful for all the work our Viki volunteers put in for us viewers.

6 Likes

Congratulations :smile:

4 Likes

Thank you! I feel like I forgot a lot since graduating from the Sandbox, especially since I had to wait for over a month to start Level 1. Well, I better get back to reviewing.:wink:

4 Likes

Lol!

Hihihi… that too would be funny, yes :grin:

4 Likes

:rofl: LMBO :rofl:
Tsk! Tsk! Tsk!
It’s like extra workload, that last bit :rofl:

2 Likes

Hi choitrio,

Just this morning, I received a really uplifting message from my_happy_place. I’m still smiling from it even though I opened it around 6 hours ago! :blush:

Thank you for helping to make my day a brilliant one.
Manganese.

5 Likes

Hi my_happy_place,

Thank you so much for your message this morning. You completely took me by surprise and you absolutely made my day amazing :smiling_face_with_three_hearts: :sparkling_heart:

Thank you, thank you, thank you
Manganese

P.S. The format used in Kingdom: Legendary War was designed by our Chief Editor, Worthyromance. I was just following what she wanted us to do. Worthyromance is quite an amazing editor. I have a great deal of respect for her.

7 Likes

You are so welcome! It’s well deserved. I have had a lovely conversation with Worthyromance about it, as well. :smiling_face_with_three_hearts:

6 Likes

@my_happy_place, it’s viewers/community members like you who make volunteers’ time and effort all worth it.

7 Likes

Dear Noel, you are one of the most diligent GEs I know. To be honest, there are both pros and cons to knowing the origin language when you are an English editor. If you have some knowledge of the origin language, it might help you to understand why some of the subtitles are oddly structured to retain the true meaning. However, unless you are actually fluent in the origin language, the academic knowledge can sometimes mislead you, especially with language like Korean that has endless homonyms and slangs.

I just finished segging the second part of Level 1 video. It was a lot harder than the first. Hopefully, I did okay.:crossed_fingers:

10 Likes

Fighting!!!:tada::tada:

6 Likes

Yes, I’ve seen this many times when a well meaning English editor who had some level of Korean knowledge making these kind of mistakes.

Also, being fluent in Korean can actually be a handicap as an English editor. For example, some of the translated sentences sounded just fine to me and they totally made sense in my head since I heard it in Korean at the same time and understood the meaning. But when another editor asked clarification, I re-read the English sentence itself, without thinking about how it’s said in Korean, then it sounded confusing.

8 Likes

On one channel way back there was a first-time CE who left such sentences. When asked by several OL mods what they meant (which in itself indicates the sentences were not clear enough), the CE could not understand which part was inaccurate/confusing/didn’t make sense. We thought it was obvious and that we were mocked for not knowing English well enough. Even I got confused. Do I know English? :grin:

But in retrospect, I do now think that the CE just… didn’t get it. Luckily, another English editing member understood and corrected them.

4 Likes

I gave you a heart :heart: for this post, because of the above statement. I support the volunteers here, who make it possible for fans, like myself, to watch shows from many other countries.

I have seen your thread that expanded on your views above.


Do you still hold to these views?
Many credible volunteers/fans have replied, to say your held view is not correct, including the unnamed volunteer.
There are prizes, and gifts available to volunteers. I have never read, anywhere, volunteers are paid a wage.