When editing compromises accuracy of translation

I love T/Ns as well but I know that some viewers get annoyed with long subtitles so it’s hard to strike the right balance.

As a subber, the one in the frontline, I don’t go back to check the final edit to see whether the final edit truly convey what I wanted to say but there were a few instances where I accidentally found out that my subtitles were changed, not necessarily for better (in my opinion).

I am happy to let my friends in this community know that I started the NSSA Level 1. I think I will focus on learning to segment for a while and not get too involved with subbing/editing.

7 Likes