Thank you for this explanation.
In English, there are a lot of regional dialects that deviate from the standard in terms of vocabulary, and there are a lot of regional dialects that deviate from the standard in terms of pronunciation (although sometimes it's just a matter of the slurring that occurs when speaking rapidly).
So if I had to translate some English conversations in a hurry under pressure into Spanish (the only other language I know), well, yeah, I would have to leave some blanks.
I will say that The Guardians has so far been a really powerful show for me because of the subtitles. The subtitles really mesh with the body language and tone of voice of the characters.
The show has made amazing use of the K-drama tradition that is part of "the little guy gets revenge for all those who have suffered injustice."
Every character's back story is told pretty powerfully and in detail. That has made the pace pretty slow for a "get revenge" story, but because of the characters, I am just foaming at the mouth to get to the episode where the plot takes off and the chaos and deception and payback start exploding like fireworks.
I can understand why some people, including subbers, might not find The Guardians of interest. The lead actor is a woman, not a cute flower boy, and she is not wearing sexy clothes and five inch heels and carrying a name-brand purse. The male actors she interacts with are not cute flower boys, either. And the whole atmosphere at the start is not cute; it is so dark and so sad and so hopeless. In other words, not an escapist rom-com.
But the "good guys" have so much heart, so much passion for seeing justice done that I am already cheering for them, and they haven't even, in the episodes that are fully subbed, started kicking butt.
So I will wait patiently for the subbing process to move forward. I think it will be worth it.