Hi,
I’ve been reading some of the topics made and one topic about quality and speedy translations caught my eye. Viki asks for speedy translations from OL, but I have also noticed that CMs who release episode quickly get to be CMs more often (yes, there’s a topic on Viki picking CMs as well).
However, I’d like to discuss something too (or have a little rant). I have noticed the tendency of some CMs to go for editors who are rather fast (because if your CE is fast, you get rewarded with a new channel, and who doesn’t want that?). Usually, the fastest CEs are the ones who do not take on any TEs or GEs because more people slow you down. So the fast CE usually works alone.
I have noticed that the last few shows that got a CM all went to the same CE, and I don’t understand it. If you’re on a million shows, the amount of time you spent on each of time will decrease because you only have so many hours in a day. Having multiple people in your English team might indeed slow you down a little, however, the quality at the end will be a lot better. I’m not an English editor, but I do get annoyed when translating shows which are inconsistent and which have wrong translations. With inconsistent I mean that previews and flashbacks aren’t always matched, which can lead to different sentences in different episodes.
If you edit a show without a TE, you also cannot be sure that the translation you are editing is right. For me, it seems rather useless to have a CE at all if there is no TE because what is the use of fixing grammar mistakes if you can’t fix the translation mistakes? It’s like building a house on mud, the house might look good at first sight, but your foundation is worthless.
And everyone cares a lot about the seggers and Portuguese community (which might go extinct with presubs), but what about the English teams? There are a ton of TEs (for most languages except Thai and Vietnamese) who want to join shows, but can’t because the CE thinks she’s fluent enough herself… Or very good GEs who can’t join because the CE thinks they’re only slowing her down. It’s sad that we’re not allowing actually good translators to help out and to fix some glaring mistakes. Why should we even call it an English team if it usually only consists out of one person? Eventually, there won’t be any good editors anymore if we keep rejecting them for someone speedy. Other CEs teach newbie editors how to be a good editor. You have wonderful CEs who teach good translators how to be a good TE, but if you don’t accept them into shows, you won’t have new people joining the English teams. Eventually, we’ll be left with that one person. And then everyone can complain about the quality being bad, but the quality of the English, that’s kind of up to us so if it’s bad, that’s our fault.
As a site which supposedly values quality, why are we not paying more attention to the quality of the English subtitles? English is the basis of OL subtitles. Anything which is wrong in English will be wrong in OL.
So I think CMs should think a little more before inviting or accepting the same person who’s on every other show.