I was veryyyyy new to korean but I got that one lol… it was easier because he said 보고싶어 in the first sentence too
When Among Us suddenly shot up in popularity, i had downloaded it and changed my interface to Korean… they used a LOT of shortcuts and i had a crazy time trying to decode them, but it was fun. Ive forgotten most of them now
I’m curious now since we discussed in another thread about 대포폰 daepopon
Translation results
cannon phone
Since I don’t know Korean too well, and I only understand common words used in Korean dramas, and I even know some short sentence, I was wondering How I can tell if the word in Korean makes no sense like for example: 대포폰 as cannon phone. How can I change cannon phone to the correct word, that is, if I have no one around that knows the Korean language.
Is there a source I can use? Is there a source you can share with us ppl. trying to learn Korean? In my mind, cannon when describing a ‘‘cell phone’’ will definitely make no sense to me, so I rather leave the segment in blank, than add the word cannon.
But when it comes to English we have a Thesaurus that we add words that might have more than one meaning, and in the process can get an answer to another word, other than cannon to replace it, and pick one that would make more sense in the subtitle. Is there a link or source that can be used like a korean Thesaurus?’’
By the way, I know in korean dramas they talk about *burner phones" (the one used once and discarded so it can’t be traced), we also have regular cell phones, what I believe in Korean dramas is called Handphone? That’s what I see in the subtitle instead of cell phone like we call it here in good old U.S.A.
Yesterday I was so sleepy I waited for today to ask this from you, and since you are a person that shares your knowledge with others, I took the liberty to ask you in this thread although is not a word play question.
Thanks in advance, and Enjoy your Sunday fully (mine is rainy and cold) lol
Unfortunately, I am not aware of any dictionary type of source to recommend to you when it comes to word such as 대포폰, a reinvented word using the English word “phone”. For those of us who are able to read Korean, a wider range of search is available since we can first conduct the search of new/unknown word in Korean.
Although I dislike pointing out anyone’s mistake, I agree with you that the subber should have thought about how odd “cannon phone” sounds. Actually, in this particular case, I hold the English editors responsible as well since it does not make any sense in English.
@choitrio
대포폰, a reinvented word using the English word “phone”.
That’s where the problem lies at then, a reinvented word combining an English word with a Korean one. Unless they design a new program software with those words included there is no source we can use.
Thank you so much for the information. In my case, I always left the segment blank rather than add a word I didn’t agree with in the sentence. That’s why we always have editors here at RViki, to fill in what we can’t do on our own. I do wonder why the word was left as is, and no one has edited that word since you saw it all over the series. Anyway, I’m glad you are caring enough to provide an explanation because now I know it’s a combination Eng/Korean words, that have no clear definite translation, unless we are quite fluent in the Korean Language, and we can recognize the difference.
PS> But, with all due respect to your person: I ask myself too: What excuse the English Editors can have, that they haven’t fixed this odd/incorrect word cannon phone throughout that series?
People will have to manually enter such words into translation software, since they just sprung up out of the world of slang. In my experience, Naver’s Papago is more accurate at translations than GT(it even translates short forms and slang), though it translated 대포폰 to “cannonball” LOL
By that, you mean they would keep the word as cannon phone with no change?
I was hoping they could offer another word like handphone or cell phone.
I don’t know, they should find a solution so people can find a correct translation for words in Korean that also use borrowed English words.
I wonder if that’s the reason why the English Editors haven’t change it so far either because they can’t find the correct word to replace 대포폰 cannon phone? But if the know Korean they should know what to write for cannon phone, right?
PS. I found this in wordreference which I like a lot, but as you can see I hit a Dead End.
Forum discussions with the word(s) “cannon phone” in the title:
Is the only logical thing to do since they decided to use that method to make up modern words they don’t have in the Korean language combined with an English word. Like you mentioned here since they do fall in…
These words can not be considered anything else but slang because they don’t ‘‘exist’’ in any Dictionary (so far). I tried so many sources to no avail.
Maybe the Technical Department here at RViki can look into it and work something out. I won’t hurt to try.
Slang dictionaries exist. For English, the Urban Dictionary uses its contributors to input new slang. Naver’s Papago does okay with Korean slang… they manually input or borrow meanings.
I do hope they work on that soon. But it would also be a good idea to have a thread here in Discussion, and we can all share a word like that, and offer another translation that would make more sense in a sentence. I think the main reason I’m turned off by Asian dramas now is bc they lose their real meaning in translation, and that can be such a devastating feeling for the viewers (like I am) that want to understand the drama I’m watching fully without missing any detail that add that extra charm in dramas.
I hesitate to say this but in the case of 대포폰, it is most likely that the subber and the editors simply did not know the correct meaning and tried their best.
I’ve been wanting to ask you what will you translate into for: 대포폰,
There are burner phones, and I heard in a drama throughout the dialogue a heavy accent the word ‘‘burner phone.’’ Which word you use for burner phone and cell phone?
Just started watching “The Forbidden Marriage”. In Episode 1, at 8:29, there is a translator’s note regarding Biageora (Ability to stand up, unlike oneself, to accomplish the job). Did anyone else notice how the word sounds oddly familiar, to viagra, a drug used to treat erectile dysfunction? I thought it was pretty clever.
I laughed no end at the references to popular dramas. Romances like “The Scholar who comes from the Star”, “Concubines of the Sun”. There were some in episode 2 as well, with scenes re-enacted, but I won’t spoil which, its’ too funny!
Just went through the entire thread, and it made me miss being a Kor-En subber much more than I already did…
Thought I’d add another one and keep the thread going since it was such an interesting read. (I don’t remember where I came across it though.)
A: 너 진짜 재수없다
B: 응! 나 한번에 대학 갈거야
It works cuz 재수 has two meanings: 1. Luck/fortune; 2. A retaker (Refers to someone who didn’t do well on their 1st attempt and will take a year off to study and then retake the entrance exams next year.)
So, 재수없다 generally means unlucky but when the 2nd meaning is used it would mean someone who doesn’t need to retake the exams thus the reply of getting into university in one go makes sense. xD
Good one! It’s good to see that you are still around. Even though Kor-Eng volunteer subbers are no longer needed here at Viki, it would be nice to continue sharing our love for the Korean language and dramas, and the passion for translating.