I’ve been a bit busy lately and didn’t keep up here, but now I can post a few of the slang and puns from the latest episodes of Love Revolution all at once (which might be better than one by one maybe?):
- 개찐따 (gaejjindda) = total loser
- 생일빵 (saengilppang) = birthday hit/punch. It’s given as a gift somehow. I think I saw somewhere that it could be for getting rid of bad spirits or bad luck. (I actually discovered that there are several variations of birthday punches across cultures around the world.)
- 의문의 1패 (uimunui ilpae) = literally “mysterious defeat”, “suspicious/questionnable loss”. It is a humorous phrase used in a particular situation: when someone gets unexpectedly and indirectly put down with a comment that wasn’t directly meant for them.
For example: Friends A, B and C are chatting together, and A tells B “You can eat spicy food? You’re perfect! Only the weak can’t eat that.” But C can’t eat spicy food actually, though person A didn’t know that. So C could feel insulted or devaluated even though it wasn’t person A’s intention. So “의문의 1패 (uimunui ilpae)” would apply to person C here.
- 흑역사 (heukyeoksa) = literally “dark history”: it is used to talk about some embarrassing thing that happened to you in the past and that still haunts you.
- 마상 (ma-sang) = 마음의 상처 (maeumui sangcheo) = getting your feelings hurt.
Category wordplays, puns etc. :
- Wordplay with a rebus (episode 8 at around 8 minutes in): 하자. Explanation: flower is 화 (hwa) and sun is 해 (hae), which put together means “reconciliation”, “to make up” (hwahaehaja).
In episode 8 there’s also an extensive word play around swear words (they insult each other but the teacher shows up and they stop themselves from swearing and change the words to similar-sounding ones):
- with 씨발 and 신발: “씨-씨- 신발” (“ssi-ssi-sinbal”), literally “Fu-Fu- Shoes” (I used “foot” instead because he shows his foot/shoe). He corrects himself by saying “What do you think about my shoes?”
- and then she was going to reply 좆같은 씨발 (jotgateun ssibal, which could be translated to “they look f****g shitty”), but corrects herself when she sees the teacher as well and says 조카… 신발같네 (joka sinbal). I put “They look like flocked shoes” (as in the velvety fabric, or the cotton or woolen fiber) because I had to make that work, but I’m not sure the word “flocked” is used much haha…
Many other puns in episodes 9 to 15 as well:
손놈들 (sonnomdul) is a pun on 손님들 (sonnimdul): the latter, 손님 (sonnim), means “customer” but here they swapped a letter for another, which gives 놈 (nom, derogatory particle usually translated to “jerk” or “punk” or harsher words) instead of 님 (nim, particle indicating deference). For context: the guy’s friends came to bother him by visiting the cafe he works at. (I didn’t figure out how to translate this pun, though.)
Pun with 생크림 (saengkurim/saeng cream):
The dialogue goes like this:
– 크림 파스타에 들어가는 크림, 생크림인가요? = Are the cream pasta made with saeng cream (heavy cream)?
– 네. = Yes.
– 너무 잔인하네요. 죽은 크림으로 해주세요. = It’s too cruel, give me dead cream instead."
Explanation: The pun was that 생크림 (saeng cream) —which means both heavy cream (whipping cream for sauce) and whipped cream as in Chantilly cream— could literally translate to “alive cream”, which is why he says it’s too cruel and he wants dead cream instead (the pun in Korean flowed so well I actually laughed). The difficult part here was that it was a sauce for pasta, so it couldn’t be saeng cream as in “whipped cream” but as in “heavy/whipping cream”. It would have been easier if it were “whipped cream” because the pun translation into English would have gone seamlessly, but in pasta it just doesn’t make sense to put whipped cream.
현미 (hyeonmi = brown rice) and 현미경 (hyeonmigyeong = microscope). The joke in Korean goes:
– “현미 중에서 시력이 제일 좋은 현미가 뭐게? = Which brown rice (hyeonmi) has the best eyesight?
– 현미경. = The microscope (hyeonmigyeong).”
The best way to translate this one was with mic (‘which mic has the best eyesight?’) and microscope.
지디 (jidi, GD the singer G-Dragon’s nickname) and 디지 (diji) from the slang for “to die” (i.e. kick the bucket, bite the dust): 뒤지다 (dwijida, sometimes pronounced dijida 디지다, like in our case here).
The Korean wordplay goes:
– “지디가 물구나무 서기 하면 안 되는 이유가 뭐게? = What’s the reason why GD shouldn’t do a headstand?
– 디지니까. = Because he’ll die.”
Explanation: 디지 is pronounced dee-jee (diji), so like ‘GD’ backwards, DG. I don’t know how to make this joke easy to understand, because it takes on two more levels of pun when you try to explain it in English… Basically, ‘GD’ backwards (or upside-down), would be ‘DG’, which sounds like the slang for “to die”, so GD (G-Dragon, the singer) shouldn’t do a headstand otherwise he’ll become DG, so he’ll die. (In the subs I went with “Dead Guy” for DG.)
좌 (jwa = left direction) and 절 (jeol = a bow (as in bowing , not the )) - and the word 좌절 (jwajeol = setback/breakdown/downfall or frustration/despair).
The Korean goes:
– “왼쪽으로 절하면 뭐게? = What do you get if you bow on the left side?
– 좌절. = A setback/downfall/despair.”
Explanation: When you put the words for “left” (jwa) and “bow” (jeol) together it makes jwajeol which means a downfall or despair. (For this one I went with downfall and tweaked it a bit while trying to keep close to the original: “What is it when you fall down on the left side? A downfall.” It’s still a bit weird but understandable as a pun.)
“옷도 빼놓고 정신도 빼놨다” kind of means: “He forgot his clothes and lost his mind.” But the joke lies in that the verb 빼다 (ppaeda, “take out/subtract/remove”) is used in both instances.
Explanation: The sentence is like “He ____ clothes and ____ his mind”, with _____ being the same word in both parts. (옷을) 빼놓다 (ot ppaenohda) means to forget to put on some clothes or to be dressed in a strange/disconcerting way, and 정신을 빼놓다 (jeonsin ppaenohda) means to lose your mind, in a way. 빼놓다 ppaenohda means he left something behind, in this case his sportswear and his mind together with it.
Also, 옷을 빼입다 (ot ppaeipda, using a different variation of the verb 빼다: with 입다 which means to put on clothes) means to dress up in a neat attire, like a hanbok or a suit. But that has nothing to do with this one pun here, unless you think the shirt he wore looks fancy (maybe that was the case? no idea). Thanks to ajumma2 for the help on this one!