I decided to make some notes as to why bad/incorrect English subtitles ‘‘annoy me,’’ and it’s simply because it will affect the Spanish translation, and that is something I dislike to see in my native language. A language I’m very proud of, and hold to the highest esteem. The Bilingual program in NYC schools were designed for those of us who came to live in USA, and would be faced with an ALL ENGLISH class, teachers, students etc. We had no way to communicate, but with sign language, and we had to endure the humiliation of their loud laughter in class if we pronounce a word wrong or simply said: ''I no speaky Inglish.-- ‘’
Their laughter created such insecurity in us that we would practically become mute until we could finally conquer the language barrier that was suffocating/killing us. These things no longer continues to happen in US because the Bilingual Program has been added to all elementary schools (I’m talking about English/Spanish only). When I’m annoyed about a subtitle, I’m not annoyed about the incorrect English, but about how this will affect the volunteer’s that are not too proficient in the English language (or worse yet, might be using a tool translator to do their sentence/subtitles in any drama/movies/shows). This situation is still going on here since we continue to have those controlling groups of people in the Spanish teams, that are greedy for contribution count, and resort to do things that are unethical and even damaging to this site since it affects the Quality in the Spanish subtitles (which it seems they don’t care at all as long as they get their contribution count to be getting higher and higher). I really wish they eliminate the contribution count (QC) and find a way to reward the volunteers not by NUMBERS (contributions in number amount), but in Quality of work done by them.
4:56
No she had me born (have no clue what was this about) No ella me hizo nacer. The Spanish sentence makes contradicting statements when they started the sentence with the word; NO.
5:08
You saw the flowers. (no question mark at end and it should have been)… Did you see the flowers? According to the scene they were asking if the person had seen the flowers. '‘You saw the flowers’'´ makes it like there was no question in the person’s mind that they did see the flowers, when in reality the person wanted to know if the person had seen the same flowers they had seen when )(he person went to that same garden).
24:43
We’ve grown that much (instead of: WE HAVE GROWN SO MUCH).
Hemos crecido ese tanto. (does not sound right in Spanish)
Hemos crecido tanto. (true statement/mature so much/ grown in height/ etc.)
50:35
The unstoppable feeling (instead of; This never ending feeling). These two translated in Spanish will be similar in meaning, but we must not forget the correct way of saying that phrase in English. The unstoppable feeling was obviously a GT sentence (I found it there exactly the same way).
34:24
And then she probably forgave (incomplete sentence) Incomplete sentence that made no sense in the scene whether written in English or Spanish.
Elderly lady dies sentence is as follow…Señora mayor muere y el subtítulo es el siguiente.
23:53
Ah, you didn’t know? SHE KICKED THE BUCKET. What was so hard to write she passed away or even she died. Kick the bucket…?.lol If we translate [she kicked the bucket] we would write: Ella pateó el balde/cubo. If the person is not too proficient in English or the saying [kicked the bucket] (means dying) the translation in Spanish would be so wrong. No matter what saying we may know, a person died and using this sentence [kicked the bucket] is insensitive and sooooo outdated (dates back to the 1800’s).
If you look through the history of this saying is more related to people dying by the means of suicide (they hanged themselves with the help of a bucket). It is advisable that unless the character really said such a sentence we never use it to inform others[that] someone has died.
minute 5:12:
There’s a CRACK in the ankle bone ( EGGS CRACK BONES FRACTURE)
Hay una raja/abertura/grieta en el hueso del tobillo (This would be an insult to a Doctor since bones fracture/break, not crack) Los huesos se fracturan o rompen, no son rajados o una grieta. I believe this was another Translation tool like GT sentence/subtitle since on GT break and crack are translated in Spanish as [romper] which means [break]. This is obviously a non proficiency English subber/translator since anyone proficient enough would have used the correct word in the English sentence also.
Drives me to the conclusion person doing the English translation was not proficient enough in the English language. This is the main cause of the domino effect that will affect every OL translating this sentence (saw it here in a Chinese drama).
That concludes my explanation in more details as to why some subtitles do annoy me, and I don’t want any misunderstanding I did it mainly as a criticism since that was never the purpose of this thread.
It seems Original language (K/C) to English translations are making a lot more mistakes lately, and I’m hoping the CEO/higher up’s are aware of these things going on here lately, and get to the bottom/source of this issue/problem going on now as soon as possible. Like I always say; a disease caught on time can be cured. Left untreated can destroy and even kill[end] us.