It was a general message and not a message only for you. It should not be taken personally, HMK. I speak and discuss, I accept everyone's opinion, do not worry. That's just my opinion. I do not want to insult anyone either.
I think generally translations are bad in terms of spelling, grammar or conjugation (I'm speaking about French language because I am French), but it is not to the point that the story is incomprehensible. These are not hieroglyphics. So there is never any dramas where the story is incomprehensible as you say. It's just that French sentences are bad in terms of French Language Academy. In this case, it lacks editing. Editors are few and personally, we start to get tired of having to translate again behind some (I don't want to be an editor anymore for that). Now, I think I have no duty to viki or the other teams (Why would? Viki is not my job but I understand your point of view).I sometimes see dramas poorly edited because there are many errors, but the story is always understandable. The sentence is bad, but maybe the editing is in progress. I chose to watch without editing (Well, I always watch in english for that reason). Maybe there is no editor yet so you have to do with it (Or moderators need to have editing skills?). As long as the story is understandable and it is simply missing an edition, is it ok to remove the moderator? I also think that if the person speaks well by giving benevolent advice, the moderator will not get angry. Except if this person has an ego and does not want to accept criticism (Well, I think it's rare, except for the stubborn known editors, but still remains within a small margin of error). I still think that we must keep a margin of error of 5% (we are human).
We need to remove some english editors and CM so...
Yes, some of us really care, like you. I care too about my language, but that does not mean that I will go talk with each contributor of viki because he made this mistake or this one on a drama that is edited, in edition or not. Or for each drama, I'm not the General French Editor of every drama. As I said, we have a marging error. We do not all have egoistic motivations, it's true. If a translated and incomprehensible drama in 50% exists, in terms of meaning and comprehension and not spelling, grammar and conjugation, I understand why we must act.
We are not teachers and I am tired of explaining basic French rules, but I do it all the time (for my teams) because I have to believe that French is a difficult language, that most contributors on viki can be young and I do not want to tear my hair while editing. I am a person who always makes returns on the edition, but this is not the case for everyone. So, it's up to the person to know if they want to progress or not. Many people may take offense at my remarks, as you say, it's a shame. This is also why the majority of us only take 2 new ones per team. We must take care of them! And we are responsible for our team. But if my well-known colleague moderator, choose to take some and if this moderator is noted as an editor, but never do the editing, what do you think? What can you say? You will say "there are still mistakes", "Yes I will edit". Yet it will never be done. Anyway, it's up to the translator to get involved too and want to learn.
Answer: Avidity. It's ridiculous. In French, it's usually moderators who never do editing. But nobody can know except the French contributors. Yet many French moderators you all know never do edition (they are the "editor" for the drama), yet they continue to take other projects. But the translation is done. In some languages, it's never done. A CM once said to me: "I prefer to give it to her knowing that she is talented (How she know?) and even if it takes several months or years to do".......... Huh?
They give because they have no choice, it is the only person who asks in this language. Or sometimes, they see that their dramas are translated, but do not know if they are edited. Or, they always give it to their friends. But they are to blame, you're right.
Yes, sadly. But maybe for some language like Spanish, English, French, German, Italian or Indonesian... The most made languages on viki, maybe. Yes, I would like (only if the person is competent too ^^)
I think translations and segmentation of viki are really bad but it can help if the editing is done seriously. You are right. Btw, I think English translations in Chinese are much better than some popular Korean dramas. Chinese contributors are amazing at translating so many dramas and episodes every day with a very satisfying level of translation. And even the best editors, as you say, are fallible. When you are overwhelmed, you make a "bad" edition. I can quote you a list of drama that could be better edited in view of the English editors they have (it's not bad, but it's not as good as the person could do by knowing their skill) BUT, it's still really a good edition if we have 5% marging errors.
But I understand your point of view and I respect it. I would like everyone to be so concerned about her/his translations and what she/he does, but the reality is that this is not the case for everyone. We do not have time to take care of every drama. The margin of error should be 5%-10%. The reality is that we are more about a margin of error with 20%-30% because of the lack of good editors (or time, because some are good editors but with so many dramas, they will do 0 edition).
I think I was talking about dramas with errors that have not been edited, with 30% of sentences to edit but still understandable. It is possible that in some languages there are 100% incomprehensible translations, which is not the case in my language.
(This message is so long to answer all three that I got lost in my thinking, I hope I have been clear. I stopped several times to do something else. XD)