[Often, the quality of translation is not the reason for some viewers not being able to follow the story. Some viewers love to skip scenes or cast while some may need more than one watch to comprehend the plot.]
I don't agree with your opinion at all . I have seen in many dramas English translation from Original language that makes absolutely no sense at all. It has nothing to do with me skipping a scene or having to read it more than once to understand the sentence. It's simply that the English sub was done with a translator or the person is not proficient enough in the original language (Korean, Japanese, Spanish etc...).
Several examples; Does this sentences make sense to you?: Why did you tell Reporter _ _ _ _ and make it so annoying for me (?). OBVIOUSLY an incomplete sentence here. Making it annoying for me? What that means to you? Could the translator used instead: making it uncomfortable for me? making it more difficult for me?
I gave you yesterday minutes to you yesterday
(Meeting minutes are the detailed notes that serve as an official written record of a meeting or conference. The person in charge of the gathering usually asks one of the participants to tend to this task).
[ I already gave you yesterday's notes from the meeting.] What is so hard to simplified a sentence that makes more sense, and sounds one hundred percent better?
You want to know why these people chose to write those senseless subtitles? So they can finish faster and go to the other 5 dramas they have waiting in line for them!
I have seen in chats conversation of moderators, segmenters that they were not able to sleep much bc of all the work they had to do. NOT bc viewers are screaming about the delay of subtitles but bc they are working in so many dramas at the same time!
I also noticed that some translators from original to English language are using what I call ''big words'' but I feel is more to show off than anything else. There was really no need to use certain word in many of these sentences;
The word used in a certain drama was'' hindered'' when they should have put tempted. Since they used the wrong word in the sentence I know subbers were wondering what was that about, not bc they don't know what it means but bc it made absolutely no sense in that particular sentence.
In the process, all other language will also suffer bc the translation will absolutely make NO sense either, unless the subber has common sense, and change to the correct word. I don't care what was put in that sentence in English from the original language bc if is wrong, it's wrong and I won't continue the vicious cycle of writing it in my Spanish translation incorrect.
There is a saying ''beggars can't be choosy'' ''Volunteers are doing this for us for free, and we shouldn't be complaining'' ''appreciate what you get and STHU? I don't think so! because the fact is, that if more people willing to translate, learn, be part of team, or make more different people teams, (that are obviously needed here at this site), then we wouldn't be going through delayed (waiting) for subtitles, bad segmenting done, or bad translated subtitles in the drama. face it, there is so much one can do, and be in different (dramas), places, w/o their performance/something being affected.
The worst part is, that most of these ''great'' teams, only work in the dramas THEY LIKE and neglect other dramas viewers are waiting anxiously for subs in them just bc they really don't feel like working in a drama that is not ''their taste.'' What I don't understand is, if they don't like the drama why not let someone else do it? Why they still join that team? Why not let someone else do it instead?
The endless why at this site that will never be answered bc this has been going on here for a long time now. This is nothing new, and unless rules here are changed, and they take away the control certain teams have at this site, the vicious cycle will continue. A cycle that has been affecting the quality in the dramas, shows, documentaries etc....
I know that many viewers are leaving, and the ones who are staying, at one point will leave also, if things don't change in here soon.