Wracam do kraju po miesięcznym urlopie i myślę sobie: ciekawe, co tam słychac na Viki i co nowego w kinie koreańskim. Zaglądam i nie zastanawiąjąc sie zbyt długo wskakuję w dramę “Dziewczyna, która widzi zapachy” (The Girl Who Sees Smells), i lecę od pierwszego odcinka. Tak na próbę włączam tłumaczenie polskie i… jakież miłe zaskoczenie! Dziewczyny, dobrze się Was czyta:) Ogromny postęp w polskich tłumaczeniach dzięki Wam:)
Wielkie gratulacje dla ekipy tłumaczącej i dla moderatorki Mileny.
Bardzo ładnie zbudowane zdania, fajna interpretacja tekstu, bardzo przyzwoity język polski. Po tych wszystkich “lamentach” nad językiem i tłumaczeniami, wielka radość móc z czystym sumieniem wpisać bardzo poztywny komentarz.
Ogarnę sprawy po powrocie i też czas mi się wziąć do roboty (aż się chce tłumaczyć widząc Waszą pracę).
Pozdrawiam całą ekipę!
Chce oglodac dramy z napisami polskimi a nie wiem jak to zrobic
Witam. Chętnie pomogę przy jakimś projekcie tłumaczonym z angielskiego na polski Odzywajcie się!
Cześć czy mógłby mi ktoś pomóc?
- Nie wiem jak usunąć dodany przeze mnie temat
- Czy ktoś wie coś na temat tłumaczenia dramy Moorim School? Chodzi mi o to, że od 11 odcinka tłumaczenie na j.polski siadło
Aż mi trochę wstyd jak to wszystko czytam, ponad 2 lata temu też brałam się za tłumaczenie i aż boję się zerknąć na profil jak to wygląda XD
Jednak zgadzam się z większością opini, ostatnio kiedy oglądam dramy na vikii to przełączam na ang napisy bo więcej rozumiem…naprawdę.
Korektorzy korektorami, ale coraz częściej mam wrażenie że ich w ogóle nie ma, niektóre zdania mają taką składnie że płakać się chce.
Teraz podchodzę do tego poważnie i mogę powiedzieć, że dopiero zaczynam swoją przygodę z tłumaczeniem.
Póki co, nie chcę ich nigdzie zamieszczać dopóki nie będę czuła się “pewnie”, więc pobrałam ang napisy do dram i tłumaczę dla siebie.
Sporo dzieci i młodzieży tutaj “jest tłumaczami” i myślę że zrobienie wątku na forum odnośnie tłumaczeń jest najlepszym pomysłem.
Szczególnie że za tłumaczenie nie muszą brać się osoby które władają biegle językiem angielskim, na początku kiepski tłumacz może z biegiem czasu, doświadczeniem i pomocą innych zostać właśnie takim bardzo dobrym.
Widziałam że blue założyła już taki wątek, ale ostatni wpis jest dość stary, a sam wątek już zapewne wymarły.
Więc może gdyby założyć nowy lub jakieś osobne forum, zebrać kilka doświadczonych i dobrych z angielskiego osób które będą na bieżąco pomagać innym i doradzać, to jakoś napisów zyskała by na jakości?
jak bym chciała tłumaczyć z angielskiego na polski to jak to się robi?
Wystarczy napisać do moderatora danej dramy czy filmu czy nie jest mu może potrzebna pomoc. Jeśli nie ma takiego, należy poprosić channel menagera o przypisanie Cię do drużyny. Gdy już uzyskamy status “tłumacza” wystarczy kliknąć na znaczek kredki znajdujący się w prawym dolnym rogu pod wideo. Przejdziemy wtedy do trybu edycji napisów. Tu masz to wyjaśnione trochę bardziej klarownie. http://www.viki.com/videos/1000575v-viki-u-intro-to-subtitling-episode-1
W razie jakiś pytań pisz do mnie śmiało. Pozdrawiam : )
I am Polish-Canadian. Polish is my first language and English is my second. I know a bit of everything- I would consider French and German as my third language. I’m learning Korean and Japanese.
hej nie mogę założyć konta viki pass w polu Zip Code wpisuje swój kod pocztowy i mi nie wchodzi robie coś źle?
ja chceeeeeeeeeeeeeeeeee właśnie tłumaczyć ale nie wiem gdzie i jak sie do tego zabrać
Cześć!
Dopiero zaczęłam tutaj wałęsać się…
Wcześniej czytałam mangi, trochę anime i teraz od jakiś 3 miesięcy wałkuję dramy już mam dwóch trzech faworytów ale trochę przede mną
a co do napisów… niektóre zdania faktycznie wołają o pomstę do nieba z drugiej strony nie jest u mnie już tak dobrze z angielskim jak kiedyś więc niektórych słówek muszę szukać w słowniku
Cześć wszystkim!
Jestem polskim moderatorem dramy “Swan” i poszukuję aktywnych tłumaczy. Do tej pory przetłumaczyliśmy 13 odcinków, niestety gdzieś w międzyczasie jedna z tłumaczek przestała być aktywna. Teraz jest nas dwie i nie ukrywam, że przydałyby się dodatkowe ręce do pomocy, żeby w miarę sprawnie uwinąć się z dramą i zakończyć nad nią pracę.
Gdyby ktoś był chętny to prosiłabym o kontakt w wiadomości prywatnej.
Dziękuję!
Cześć! Jestem chętna do pomocy w tłumaczeniu ale innej dramy. Ma 52 odcinki a przetłumaczone dopiero 6. To “Fighter of the destiny”. Spodobało mi się i chciałabym je przetłumaczyć ale nie mam pojecia jak zostać osoba dodającą napisy. Mogłabyś mi powiedzieć jak?
Wystarczy napisać do moderatora danej dramy czy filmu czy nie jest mu może potrzebna pomoc. Jeśli nie ma takiego, należy poprosić channel menagera o przypisanie Cię do drużyny. Gdy już uzyskamy status “tłumacza” wystarczy kliknąć na znaczek kredki znajdujący się w prawym dolnym rogu pod wideo. Przejdziemy wtedy do trybu edycji napisów.
czy ktoś będzie tłumaczył drame before we get Married?
Cześć potrzebuję kogoś kto przetłumaczy serial well intended love 2 na język polski bardzo długo już czekam ://
Pomogę w tłumaczeniu :))
może być koreańska oraz chińska drama . pozdrawiam
Aaa… Znalazłam Was Jestem “nowa”. Też chciałabym pomóc w tłumaczeniach napisów. szczególnie zalezy mi na dokończeniu tłumaczenia napisów to “Forest”, które kończą się w połowie 16-ego odcinka. Na własne potrzeby część napisów przetłumaczyłam sobie z francuskiego i chciałam się tym podzielić. Napisałam wiadomość do menadzera (tak to się chyba nazywa) w tej sprawie i chyba dostałam odpowiedź ale mam jakiś problem z jej otworzeniem. Wyskakuje mi informacja “Przepraszam! Mamy problem! Wróć i spróbuj ponownie później!”. I tak od wczoraj… Do kogo po pomoc?
Zdaję sobie sprawę, że trochę nie na temat moje pytanie. Ale cieszę się że znalazłam posty po polsku:uśmiech: Proszę niech mi ktoś pomoże. Nie mogę nic zmienić ani uzupełnić w swoim profilu. Kiedy klikam “zaktualizuj profil” nic się nie dzieje… A po przejściu na inną stronę znów jest to co było poprzednio. Nawet zdjęcie się nie wkleja. Czy ktoś mi może poradzić dlaczego tak się dzieje?
A swoją drogą, chciałabym w jakiś sposób pomóc przy pracy nad tłumaczeniem, ale jak zrobić to nie znając tak dobrze języka? Czy jest jakaś inna forma pomocy, nie wiem przy wklejaniu tych napisów?
Czasami potrzeba parę minut, żeby na Viki zaktualizował się profil. Innego pomysłu nie mam odnośnie tego problemu… Jeśli nie znasz dobrze angielskiego, to zamiast tłumaczenia z angielskiego na polski, możesz pomóc w segmentowaniu, czyli tworzeniu przedziałów czasowych, w których mają się pojawiać napisy, aczkolwiek musisz wtedy komunikować się z pozostałymi segmentatorami po angielsku. To też nie jest takie łatwe, aby zostać przyjętym do dramy jako segmentator. Zazwyczaj Channel Manager szuka osób, które przeszły kurs przygotowujący do tego. Jest np. Ninja Academy: https://nssacademy.weebly.com/ -tam jest wszystko objaśnione. Aczkolwiek po zapisaniu się na listę oczekujących do nauki musisz czekać bardzo długo, myślę, że około pół roku albo dłużej, aby nadeszła twoja kolej na szkolenie, czyli aż ktoś się z tobą skontaktuje. Ale jeśli cię to zainteresuje, to myślę, że warto!