Category definition for Polski

Mam dosyć nie wiem czy dziwne pytanie niedawno znalazłam viki i dopiero dzisiaj zauważyłam, że nie wszystkie są w całości tłumaczone stąd moje pytanie czy orientuje się ktoś jak wygląda tłumaczenie the screen foxes? Widzę, że jest jeden przetłumaczony i się zastanawiam czy inne też będą, czy tłumaczenie jest zawieszone?

Jeśli wejdziesz w dramę w Subtitle Team, znajdziesz Polish Moderatora. Z tego co widzę, jest aktywna na Viki, więc możliwe, że ma dużo projektów i potrzebuje pomocy. Możesz się jej o to zapytać: https://www.viki.com/users/changgju/overview

1 Like

Dziękuję ^^

1 Like

Przytrafiło mi się coś zaskakującego :slight_smile: Ktoś do mnie napisał wiadomość o takiej treści:

Dzien dobry.
Dzisiaj kupilem 1 miesiac subskrypcja i sprawdzilem napisy “A Gentleman’s Dignity”.
Brak napisy odcinek 14-20.
Jak nie bedziesz robic napisy “A Gentleman’s Dignity” odcinek 14-20, to bede zwrot subskrybcja.

Pozdrawiam.

Jakże mi było smutno, kiedy kilka lat temu, w trakcie tłumaczenia wspomnianej powyżej dramy, Viki zablokował ją dla naszego regionu, uniemożliwiając mi jednocześnie kontynuację tłumaczenia.
Innym razem zrobiłam całe tłumaczenie filmu, który zresztą bardzo mi sie podobał, więc do tłumaczenia przyłożyłam się szczególnie. Po jakimś czasie z filmu wyczyszczono tłumaczenia wszystkich języków poza angielskim. Chciałam ten film obejrzeć ze znajomymi, więc po jakimś czasie do niego wróciłam i wówczas to zauważyłam. Napisałam do kogoś z administracji, z prośbą o wyjaśnienie, dlaczego tak się stało, że nie ma mojego tłumaczenia i że tracę poczucie sensu robienia tłumaczeń, jeśli moja praca idzie na marne. Ktoś mi odpisał, że czasem się tak zdarza i że to moje tłumaczenie oczywiście jest w systemie i kiedyś wróci, za jakiś czas i żebym się nie martwiła, bo ilości przetłumaczonych tekstów wciąż mam na koncie…
Zrobiło mi się dziwnie. Ktoś myśli, że się zmartwiłam, czy mi tekstów na liczniku nie odjęli.
Przyznam, że po tej historii mój zapał tłumacza nieco ostygł.
A czy ktoś z Was miał podobne doświadczenia? :slight_smile:

1 Like

A to jakieś stare tłumaczenia?

Czy tłumaczenie (A Gentleman’s Dignity) sprzed 4 lat jest stare? Bo nie wiem, jaki przedział czasu kwalifikuje się do określenia “stare” :slight_smile:
A film, który mnie tak poruszył, “New Trial”, wydaje mi się, że tłumaczyłam około 2 - 3 lata temu. Teraz całkiem znikł z Viki, więc nawet nie mogę sprawdzić dat. Żal mi, że nie zachowałam (nie zapisałam) swojego tłumaczenia.

To bardzo przykre… :disappointed_relieved: Też bym była zła, ale szczerze mówiąc Viki sprzed 4 lat było jeszcze nieogarnięte. Można było wchodzić sobie w niektóre mniej znane dramy do edytora, nie będąc nawet w zespole tłumaczeniowym… Swoją drogą, dobre czasy. Potem, gdy wróciłam na Viki po roku przerwy, już nie miałam do dramy dostępu, ale napisałam do CM i tym razem dostałam Moderatora, chociaż nie byłam na niego nawet gotowa wtedy :eyes: Natomiast przeglądając odcinki, które sprzed roku tłumaczyłam, zauważyłam, że w niektórych miejscach linijki były tłumaczone przez “vikibota” i jakoś dziwnie zaznaczone na niebiesko, jakby przez system Viki, a nie osobę. Co gorsze, te tłumaczenia były prosto z google translatora wyciągnięte (płeć się nie zgadzała, zdania totalnie nie miały sensu). I teraz weź to wszystko sprawdzaj…
Taka moja mała historia.

1 Like

Cześć, czy nadal szukasz osoby znającej język angielski do współpracy? Byłabym naprawdę chętna, moim marzeniem jest zostać tłumaczem, a mój poziom języka angielskiego jest bardzo dobry. Nie wiem jednak na jakim dokładnie poziomie jestem. Wiem, że mogę oglądać seriale lub filmy o nie skomplikowanej tematyce (za zaawansowaną tematykę uważam tematykę prawniczą, ekonomiczną). Z językiem polskim także nie mam problemu. Jednak nie jestem pełnoletnia, więc jeśli wymagasz ukończenia 18 lat przez osobę do współpracy to niestety nie sprostam wymaganiom.

1 Like

Cześć, przyznam, że mój zapał do tłumaczeń tutaj już dawno mocno opadł (zderzani się ze ścianą mi nie służy;) ale mocno Cie zachęcam do dołączenia do którejś z ekip tutaj na Viki. Na pewno znajdziesz tutaj osoby, które wciąż z zaangażowaniem i pasją biorą na warsztat kolejne dramy, dając możliwość polskim widzom nie znającym języka na delektowanie się kinem azjatyckim :heart:
Jestem pewna, że jeśli tylko dasz znać, że jako tłumacz, jesteś do wzięcia, zaraz Cię ktoś złowi ^^
Ja ze swojej strony chętnie dzielę się uwagami i uczestniczę w tzw burzy mózgów, kiedy są jakieś wątpliwości przy tłumaczeniach. Śmiało więc dawaj znać w dedykowanym wątku, gdybyś miała jakiś tłumaczeniowy problem :slight_smile: Inni też na pewno pomogą :sunny:

Hej, jeżeli dalej szukasz kogoś do ekipy tłumaczy to jestem chętna :slight_smile: Niestety nie wiem jak zacząć, a język angielski znam dość - w mojej ocenie - płynnie.

Polish language discussions of series,movies.

Szukam polskich tłumaczy do filmów i seriali! :slight_smile: Zapraszam do współpracy

Chętnie skorzystam ale co miałbym robić dokładnie?

Jeśli aktualne to mogę pomóc.

Hej, pewnie :slight_smile: Skontaktuj się ze mną w wiadomości prywatnej :wink:

Super, bardzo się cieszę :grinning:

Hej. Czy ktoś wie jak znaleźć Channel Managera do konkretnej dramy? Dokładnie to chodzi mi o A Good Day to be a Dog… Zastanawiam się czy można gdzieś szukać, prosić, czy pozostaje mi czekać? Może dałabym radę też pomóc w tłumaczeniu (chociaż nigdy tego nie robiłam), ale zależy mi na niej😊

Ta drama nie ma jeszcze CM. Zresztą nie widać już kanału dla tej dramy, więc nawet nie wiadomo, czy faktycznie będzie na Viki, czy nie.

Ponieważ drama A Good Day to be a Dog wróciła na Viki (i wygląda na to, że na dobre, biorąc pod uwagę, że teraz oficjalnie ją reklamują) to ponawiam pytanie: jak znaleźć Channel Managera - szukać, prosić, czekać? Nie wiem jak to w praktyce zawsze wygląda, ale zależy mi na polskich literakach…:blush:

Jeżeli Cm zostanie przydzielony, to będzie się wyświetlał w zakładce obsady. Z tego co widzę, to ta drama dalej “szuka” Chennel Managera.