There are good and bad sides to forming a bond with other translators. It’s good, because you can depend on each other, it’s bad, because you might see them only in positive way and not be objective about their work. Such communities might get toxic real quick.
I do sometimes write to people about other people, since Help Center just never does anything.
It’s about those kinds of things: Funny subbing mistakes - #147 by zyxw
Idk, maybe it’s rude, but those kinds of subs just bother me.
If it’s just punctuation problems or they miss something once in a while, it’s okay. I’m not a perfect translator either. But if it’s translating “neat freak” as a “shapely weirdo” and so on… People who watch this drama, will have no idea, what’s going on. There needs to be SOME understanding of English and the language that someone is translating to, so that the plot will make sense to the viewers. The least someone can do is change the genders when copying from google translate, please.
If anyone here doesn’t want me writing to them about such cases, you can just notify me here or on private messages. I will remember that and will never write to you about such cases.
My opinion is that such closed communities are fine, if they are a minority on Viki. I know of some groups operating in Polish Viki community. It sometimes irritates me, if I can’t join a drama as a translator or invite someone from them to my team, but they don’t take large numbers of projects and we’re peacefully coexisting
That is too much in my opinion
And that is not fair