The same person…
from “I am a neat freak.” translated literally, so it becomes something along the lines of “I’m a shaply weirdo”
I’m crying…
From “I warn you, I am running out of patience.” to “Warning, I’m doing patience”
From “Don’t move”
Omg… The words might sound simmilar, but they mean something completely different! T.T (don’t speak for context)
“but they are not fierce beasts.” to “but they are not [one] sharp beast”
“He is just faking smiles for business, right?” → “He’s just smiling to business”
“I just got a feeling that he was trying to please the girl” → “I just have a feeling, that he tries I ask girl” T.T