I feel your pain. Until I learned to differentiate courtesy levels in Korean, I had to beg the English team to illuminate me on what the characters were using.
Since then I’ve figured out a simple (not 100% accurate, but has a pretty decent percentage, good enough for most OL volunteers) to discern this by ear + by knowing what would be reasonably expected, given the Korean rules in society (those rules are the same in Chinese and Japanese society as well). I detailed it on a thread about editing (very good thread generally, highly recommended, many people said useful things there)
But … working at the subs without referencing the video? That’s a no no for me, if I find out a subber doesn’t follow the drama and watch all the episodes, I never work with her/him again. You are bound to make very stupid mistakes if you don’t know what’s going on, the character’s relationships, the backstory, to what they refer to when they talk. So more work for me the editor, just because of the subber’s laziness and greediness to take ten projects at the same time.
Yes, I know is for the hearing impaired. It doesn’t bother me at all except that some movies/dramas on Prime/netflix for example, offer only [caption] and no option for regular subtitles. I believe captions are made mainly by AI, but in certain movies/dramas, they do add the name of the one who did the caption/subtitles.
Like one time I read a ‘‘caption’’ [MAN WALKING THROUGH THE LEAVES.] besides the fact that they always add the periods inside the brackets (we all know by now that’s a no/no), what bothers me the most is that some of the descriptions in the caption are totally unnecessary since the viewer is deaf, not blind. The hearing impaired viewer can see the man is walking through the leaves, so I find it a bit insensitive. But I think I know their ulterior motive since to get paid good money, the subber has to meet a large quota of words done by them.
PS. When there’s no options for regular subs in the movies/dramas; I don’t bother to watch with caption only because is overwhelming for me to see so much stuff all over the place, and that period inside the bracket is like a knife going deeper into the wound …
People get excited for some future show only for it to be a letdown. They shouldn’t be picking up projects they have no interest or clue if they’d like it or not. Best to just not sub if interest is lost, if you don’t even want to watch the show.
I don’t understand what the reason is for the quantity rush is. Is that for gold qc or clout? Why have others butcher your language with machine translation when you can do it by hand?
Writing more words in the same segment doesn’t affect their contribution count.
I agree. I watch everything in the original language. Dubs, no matter in what language, make the show seem unnatural. On the other hand, for people who have trouble reading subttles, it can be a good thing.
By the way, Viki now has some English-dubbed shows in the Coming Soon…
Yes, I would have rather see something that would make more sense like [Leaves rustling] or [Leaves crunching]. Whomever wrote the caption forgot that captions are designed for viewers who cannot hear the audio in a video. They forgot that the hearing impaired viewer can see the man is walking through the leaves since they are not blind, but deaf. lol
You mean; they won’t add contribution count here at RViki even if they add more extra words than needed in a segment/translated sentence? Maybe you didn’t understood what I meant to say or rules have changed here that much? The more words you write in a sentence/segment, the higher the numbers in your contribution count goes up. By experience, I know some people in Spanish write more words than the original translation (Korean/Chinese/ Japanese) has, but they really didn’t needed to add so many words in the first place, they manipulated the sentence so they could write more words that could have been omitted, and would have never affected the sentence.
Yes, Spanish translation has a few more words than what we write in English, but not the exaggerated way some subbers do just to add more contribution count, and reach Gold QC levels.
For Netflix and Prime you do have to meet a large amount of translations (subtitles) done in order to get paid. The contract you sign has plenty of rules that must be follow. The hardest one at whatever time they contact you 2 in the morning or 12 midnight you have to be willing to get up and do your translation work. Maybe they have changed since I applied to but if they haven’t is more or less like that. Is a big commitment and sacrifice that goes along a very well paid job. They are more strict with age/Education. Proficiency in two or more language and so on.
{NOT HERE] I was offered six (6) cents per segment/subtitles (that was almost 10 years ago), and I refused to continue bc the videos were short, but to make decent amount of money you would have to work day and night, non stop, and that’s definitely not for me. Besides having to do the segments, subtitles, the timing had to be close to perfect which was very draining to do if the person constantly paused when they talked or added words like you know/ and so on…
That’s wrong. It doesn’t matter if you put 500 characters in the segment (or whatever the limit is), the subtitle count will only go up by 1. AFAIK, that’s the way it has always been. Subbers that only want contribution points would be using fewest characters as possible.
Abusing contribution count, by adding words to existing subtitles needlessly, is possible.
ilikedeadclowns
Abusing contribution count, by adding words to existing subtitles needlessly, to boost contribution count is possible.
I heard things changed a lot in here, and some don’t get added contribution counts, but I really don’t know the full details about that since they keep changing the rules, and they don’t make sense anymore; so I don’t ever bother to read them.
Well that’s the way it was last I partook on viki. That’s a shame if changing the subtitles no longer counts as a contribution. Editing is even more thankless then.
The first time any user makes an editing change to a segment, they will get one contribution count, and this is true whether the change is one character or a hundred. After that, if the same user goes back to a segment they have already edited and makes further changes, they will not get any additional contribution counts for that segment. This is for editing of subtitles only and not from the perspective of a segmenter.
On the other hand, if you commit, you commit. I volunteered for Bride of the Water God because I read it was the same writer who made Misaeng (Incomplete Life), which is a masterpiece. I was sorely disappointed, I didn’t like it at all, and translating was a chore. But this doesn’t mean that I abandoned the project! I stuck to it to the bitter end. Same for Melting Me Softly (I joined because I like Ji Chang Wook), for the Undateables (I went there because of Namgoong Min, but the drama was a complete train wreck, and he wasn’t even good in it) and all the other on-air projects which sound great for any reason and then turn out to be meh. You can’t let the team down.
When you say 1; you mean 1 point contribution count? Where can I find the new rules now? I read here that segmenters don’t get credit for adjusting the segments, and I wonder what they gain by doing that. I am glad that when it comes to editing Moderators won’t get CC since some ppl. here took my subtitle added an [a] or a period [.] and my whole subtitle was changed to the person who did that small 1 word editing. It used to give me high blood pressure since there were several moderators obsessed with my Spanish subtitles, and wanted them in their name so they would stalk me plenty of times (I have evidence and submitted some many years ago) they finally did something about that unfair situation going on in here. But I DO hope the good EDITORS do get CC for their work done since editing is a lot of work, and they have to get rewarded somehow.
Yes, exactly - one point of contribution count that will show up as one subtitle on your profile.
Honestly, I have no idea if or where this is posted on the site. I only know this through my own personal experience.
I also agree that it is really unfortunate that segmenters get no credit of any kind for adjusting segments. I really hope that Viki is working on a solution to that behind the scenes, but one never knows.
I thought the English subtitles for Queen of Tears on N…F… was horrendous, until I realize it was set to English CC. Once I changed the setting to English subtitles, it was definitely better, although still much to be desired. I wonder why English CC is so bad though.
I think I saw people complain about this on R.d/d.t.
Some people said it was because the English CC is a transcript of the English dub and some say they are translated by different people . I don’t know which one is true, since I never watch dubs (and I don’t check who translates it between the different subs), but yeah the English CC subs are bad.
I didn’t watch this one specifically, but I know that this is becoming a sad trend in the streaming subtitling world. It’s been a couple of years that I don’t get involved with NX subtitling, but I was offered more than once to be part of projects to other services that I declined because I knew it would be that case, or I withdrew from the project once I realized what was happening (create a subtitle from the dubbed script or audio. Sometimes the audio is out of sync too, so you can imagine the nightmare.)
I don’t really care much for nx subs, they often are too dry and no adaptation to make it more human talk. This is not the same for the dub version. I love the pt dub from nx. Not all, but a few really got my heart. They made the scene so much funnier because they adapted without losing the meaning. Still, they should work on getting the cultural stuff better.