Viki

De ideeënbus


#1

Het is alweer twee jaar geleden dat ik met het overzicht van series met Nederlandse titels begon. Wat is de tijd voorbij gevlogen. Dat overzicht was niet het enige idee dat ik had. Graag zou ik jullie nog wat ideeën willen voorleggen en ik hoor graag van jullie hoe jullie daar over denken en of jullie nog andere suggesties hebben.

Hier alvast mijn suggesties:

  • Een overzicht waar moderators hun projecten op kunnen zetten als ze vertalers zoeken (met taal/genre). Ik was het begin van het topic met het overzicht van Nederlands vertaalde programma’s aan het teruglezen en zag dat @feyfayer hier eerder mee bezig is geweest? Dat lijkt niet meer actief? Is er interesse om hier nieuw leven in te blazen?

  • Een overzicht waar kijkers kunnen aangeven welke serie ze heel graag met Nederlandse ondertitels zouden willen kijken. Misschien met een soort voting systeem, dat de serie met de meeste stemmen eerst kan worden opgepakt, oid. Misschien de On Air shows uitzonderen.

  • Het lijkt me ook leuk als we iets met de kwaliteit van de Nederlandse vertalingen kunnen doen. Eerst zat ik bv te denken om een soort ratingkolom toe te voegen aan de Excel met series met Nederlandse ondertitels, maar ik heb niet de tijd om alle series te kijken om ze een rating te geven en ik wil ook eigenlijk geen "list of shame" maken. Nu zit ik bv eerder te denken aan het volgende:

  • Misschien vinden mensen het wel leuk als hun serie met Nederlandse ondertiteling bekeken wordt en staan de mensen uit het team open voor feedback. Misschien dat bv een moderator een serie/ aflevering kan aanmelden en dat we dan bv eens per maand een aflevering gebruiken om die samen door te nemen. Vorig jaar is de nieuwe feature beschikbaar gekomen om met elkaar naar een serie te kijken via een Watch Party. Misschien dat zo’n WP gebruikt kan worden om samen de aflevering door te nemen en bv vragen als: hoe zou jij deze zin of deze scene vertalen of hé, dat zou je beter zo kunnen doen. Dat we op die manier nog wat van elkaar kunnen leren? Het leuke van een WP is dat je met meerdere mensen tegelijk naar hetzelfde kan kijken en er is ook een rewind optie. Dit betekent wel dat meerdere mensen op hetzelfde moment moeten kunnen, wat misschien lastig is. Ik weet ook niet hoe tijdrovend dit zal zijn, misschien eerst eens met een stukje van bv een kwartier beginnen om te kijken hoe dit uitpakt? Als er überhaupt interesse voor is. Een andere optie zou zijn om er bv een topic van te maken en dan met bv printscreens bepaalde scenes/zinnen er uit te lichten en alleen als iemand de serie/aflevering vrijwillig heeft aangemeld voor het krijgen van feedback. (Het is niet mijn bedoeling een ‘list of shame’ of er een Academy van te maken, hoewel de grens bepalen misschien lastig is. Ik denk meer aan een manier om met elkaar wat meer de interactie op te kunnen zoeken. )

Graag hoor ik jullie mening over bovenstaande ideeën. En als jullie nog andere ideeën hebben, deel ze gerust.

groetjes,
SweetHope


#2

Nee, dat is niet meer actief.
Mocht je dat willen doen, voel je vrij :blush:


#3

Leuke ideeën.
Ik worstel zelf dan wel weer een beetje met de beperkte tijd die ik heb voor het aanwezig zijn in deze community. Sowieso het vertalen is al een tijdrovend iets en dan kijk ik ook graag een serietje op z’n tijd om te ontspannen. Naast natuurlijk nog alle andere verplichtingen die we wekelijks hebben in het ‘echte’ leven. Daarom vind ik je ideeën goed maar ik zie persoonlijk een aantal dingen qua tijd niet zo zitten.

Dit zijn gewoon maar mijn gedachten hoor. Laat je vooral niet tegenhouden om dingen te organiseren :relaxed:

Ik zou wel baat hebben bij laagdrempelige initiatieven waar je makkelijk aan kan deelnemen, zo ff tussendoor. Zoals bv een topic waar iedere vertaler kan bijdragen aan het vinden van de juiste woorden. (Vertalingen - op zoek naar de juiste woorden) Die is er dus al zag ik. Dus laagdrempelige manieren om interactie te veroorzaken zodat de Nederlands sprekende groep hier op Viki wat transparanter wordt en wat toegankelijker voor nieuwelingen wordt ook.

Zo’n topic waar iemand de kwaliteit van zijn vertaling kan laten zien d.m.v. een print screen en iedereen feedback kan geven vind ik ook wel een sterk idee. Ook zo’n manier om wat meer interactie onder elkaar te veroorzaken. Misschien kan dit wel met het eerder genoemde topic van feyfayer gecombineerd worden. Valt een beetje onder dezelfde noemer van ‘kwaliteit’ van de Nederlandse ondertitels. Het is alleen jammer dat zo’n topic zo ondergesneeuwd kan worden door al het andere geweld aan topics hier op Viki.

En tja, ik vraag me ook soms af hoe we als contributors kunnen bijdragen aan het populairder maken van Aziatische films en series onder Nederlanders sprekenden. Want dat is toch wel een doel op zich naast kwaliteit dat onze series waar we zoveel tijd aan besteden wel gekeken worden. Misschien dat iemand daar nog ideeën voor heeft? Bv dat bepaalde teams prioriteit geven aan series en films die succesvoller/meer viral waren? Of on-air series met veel bereik prio geven? Zodat nieuwe Viki-kijkers blijven hangen en vaker Viki gaan bezoeken. Maar misschien wordt dat al gedaan hoor :wink:

Wat ik misschien nog als laatste idee heb om de verbondenheid en kwaliteit in de Nederlandse vertaal community te vergroten is een lijst met lopende projecten. Dus niet persé een sollicitatie plek waar er gezocht wordt naar mensen maar gewoon een simpel overzicht van on-going vertaalprojecten. Dan is het laagdrempeliger om je hulp aan te bieden aan bepaalde projectgroepen. Ik zou even niet weten of je dit ergens op een makkelijke manier kan terugvinden? Dacht het niet namelijk. Project Finder is wel een manier om projecten te vinden maar je ziet niet waar er al mensen bezig zijn. Ik heb bv een Koreaans drama voor de helft vertaald omdat de andere helft al door iemand was gedaan maar nooit was afgemaakt. Kwam ik ook maar per toeval achter. Die zou dan in dit geval nog op zo’n lijst gestaan hebben zodat alles beter in de gaten gehouden wordt door de community als geheel.

:wave:


#4

Zeker nu we maar 3 of 5 projecten tegelijk mogen hebben als moderator, denk ik dat de meeste mensen toch liever zelf kiezen aan welke projecten ze werken. Daarnaast is het ook nog zo dat je je makkelijker inzet voor een show die je zelf ook ziet zitten dan voor eentje die toevallig “op de lijst” staat.
Overigens mogen we ons ook afvragen of we wel zo populair willen worden als de Spaanse teams. Als de Nederlandse kijkers straks net zo hard om ondertiteling gaan roepen als de Spaanse/Portugese, hebben we A geen rust meer en B te weinig mankracht. En dan moet alles even snel afgeraffeld worden en blijft er helemaal geen kwaliteit meer over. En leuker wordt het er voor ons dan ook niet op.


#5

Zou het ook een idee zijn om een omgekeerd overzicht te maken, d.w.z. een met een profiel van vertalers? Dat kan een overzicht worden met de naam, talenkennis, interesse in welke genres en landen, bereidheid om als editor op te treden enz. Vertalers mogen max 5 projecten tegelijk hebben en geven hun beschikbaarheid aan: bijvoorbeeld 2/5 projecten.

Stel dat een moderator in februari serie A op de projectlijst zet en ik kom daar in april achter. In dat geval zal ik niet zo snel mijn hulp aanbieden, want misschien is hij al voorzien of serie A bleek een mislukking en hij focust zich inmiddels op een andere serie. Ook wil ik, als ik me aanmeld, liever niet het risico lopen de enige vertaler te zijn.
Maar als de moderator me een bericht stuurt omdat ik beschikbaar ben en hij vraagt me voor serie A, dan weet ik 1)dat er actief vertalers worden gezocht, 2) dat de moderator ook gefocust is op serie A en 3) dat de moderator het doel heeft om serie A af te krijgen. (In het ideale geval)
Met zo’n overzicht heeft de moderator ook meer invloed over wie er aan ‘zijn’ serie werken en kan hij zien welke vertalers meer en minder geschikt lijken voor bepaalde series.


#6

Ja dat geldt idd ook wel voor mij. Ik heb eigenlijk alleen maar zin in vertalen als het een serie/film is die ik echt leuk vind. Ik zou me niet zo snel aanmelden bij een team die allerlei vertaalopdrachten doet alleen maar omdat het nu populair is of zelfs random bv. Het heeft wel heel erg met interesse te maken voor de serie of film.

Ja, wat betreft de populariteit van Viki onder Nederlandstaligen heb je ook wel gelijk. Dat is echt gekkenhuis volgens mij in de Spaanse en Portugese communities. Alhoewel wij nooit zo groot zullen worden als zij denk ik.

Hoeveel actieve contributors voor Nederlands zijn er eigenlijk op het moment? Ook zo iets wat je niet makkelijk kan ontdekken helaas.


#7

@nele_de_moor_404 heeft daar ooit een document over gemaakt, al is die volgens mij niet recent geüpdatet.


#8

Het hangt er een beetje van af hoe je ‘actief’ interpreteert, maar op mijn lijst tel ik 40 van 77 vertalers. Daarbij beschouw ik iemand actief die uiterlijk 1 maand geleden nog iets heeft bijgedragen, tussen 1 maand en 1 jaar is iemand ‘inactief’ en als de bijdragen langer dan een jaar geleden waren, beschouw ik diegene als gestopt. Die zet ik in een aparte lijst, misschien komen ze ooit nog terug.
Het is wel iets dat je zelf moet bijhouden, Viki heeft er geen lijst van.

Ik vind het ook leuk een lijst bij te houden met Nederlands(talig)e Vikiërs die ik ontdek op de site. Tot nu toe heb ik er 399 gevonden (inclusief oud-vertalers en huidige vertalers), dan weet je voor wie je je werk doet :slight_smile:


#9

Zoiets was het vroeger ja. Ik deel hem even hier.
Is wel verouderd natuurlijk, maar dan zie je wat het vroeger was ~ voor degenen die nieuwsgierig zijn :slight_smile:


#10

We zouden in principe jouw lijst wel weer kunnen gebruiken en er nieuw leven inblazen :slight_smile:


#11

Waar is de informatie over de genoemde vrijwilligers eigenlijk op gebaseerd? :thinking:

Of die over de genoemde drama’s?

Ik vind niet dat we zomaar mensen of hun drama’s op de lijst kunnen zetten zonder hun medeweten of toestemming, in ieder geval niet als die lijst door de hele community gebruikt gaat worden. En al helemaal niet dat anderen beslissen of er wel of geen vertalers nodig zijn.


#12

Feyfayer heeft vroeger een bericht uitgestuurd naar Nederlandse vertalers met de vraag of ze interesse hadden in zo’n idee. Mensen die interesse hadden kregen de link en konden hun eigen info toevoegen op de lijst. De info over vrijwilligers kwam dus van de vrijwilligers zelf. En de genoemde drama’s zijn normaal ook toegevoegd door de moderator van het drama. Als mod weet je zelf toch of je vertalers nodig hebt?


#13

Zoals Damiechan zei - mensen vulden meestal zelf de informatie in of stuurden mij een bericht met hun informatie. Alles wat op de lijst stond is informatie die ik heb doorgekregen of wat zelf door de vrijwilligers was verschaft.

Het is inderdaad niet de bedoeling om zomaar mensen of dramas op de lijst te zetten.

Zeker weten. Op de lijst had iedere moderator zelf besloten of ze wel of geen vertalers en/of editors nodig hadden. Ik had deze optie op de lijst gezet, omdat sommigen toch liever solo werken aan een project of bijvoorbeeld in de laatste fase zitten en het met hun huidige team af wilden maken.

Nogmaals, dit is de lijst zoals die eerst was.
Natuurlijk mag er een betere, moderne versie komen :wink:


#14

Hoe kan het dan dat ik in het document sta maar niks kan veranderen?


#15

Het document staat op viewer only, omdat het verouderd is. Mocht je niet meer op de lijst willen staan of iets veranderen, dan kan ik het openzetten.

Ik heb de lijst alleen gedeeld, omdat er vragen over waren, niet om het weer te gebruiken :sweat_smile:


#16

O, nou ja, als ik op de nieuwe lijst dan maar wel editrechten krijg. Wat er op de oude staat is niet echt relevant.


#17

Maar dus wie zou een nieuwe lijst een goed idee vinden?

  • Ja, een nieuwe lijst!
  • Nee, niet nodig

0 voters