Viki

Vertalingen - op zoek naar de juiste woorden


#1

Wist even niet waar ik dit moest vragen, dus nieuwe topic aangemaakt. Misschien kan het een plek zijn voor taal vragen voor de NL subbers, als die nog niet bestaat.

Mijn vraag -
Iemand zegt: “Mijn excuses.”

Wat voor reactie geef je daarop?

In het Engels staat er:
“I’m sorry”, met de reactie “Not at all.”

:thinking:


#3

@angelight313_168 Don’t think I’ve ever said this in this way in Dutch :laughing:. It’s not wrong.
I prefer ‘excuses aanvaard / je excuses zijn aanvaard / ik aanvaard je excuses’ :woman_shrugging:.

Maybe I should give some more context to prevent misunderstandings.

My fellow Dutch speakers are probably asleep atm, so I’ll wait till the morning and hope they can answer me :laughing.

Thank you for your input though :grin:


#5

Even wat meer context:

De spreker heeft niets verkeerds gedaan. Ze is gewoon heel verlegen. Ze zegt in het Japans “sumimasen” en haar leraar reageert met ‘ie’. Zoals al eerder werd gezegd, is “geen probleem” of “het is oké” prima, maar het past niet 100% of misschien ben ik gewoon te kieskeurig :sweat_smile:.

Ik bedenk me net dat als iemand [een onbekende] hun excuses aanbiedt voor iets wat eigenlijk geen probleem is, ik waarschijnlijk “geeft niet” zou zeggen. Heeft iemand een andere of betere idee? Hoor het graag :blush:


#6
  • Het geeft niet.
  • Het is niet erg.
  • Geen probleem.
  • Het is jouw schuld niet.
  • Jij kunt er ook niets aan doen.
  • Niet nodig.
  • Dat hoeft niet.
  • Welnee, joh.
  • Niks aan de hand.

#7

Ik zeg niet zo snel “Mijn excuses” in het dagelijks leven. Eerder “Het spijt me”, “Sorry” of “Pardon”. Ligt ook aan de setting, volgens mij ben je met een hedendaagse serie bezig? Ik denk dat ik “Mijn excuses” alleen eens schriftelijk naar een klant heb gebruikt, om te excuseren dat ze een late reactie kreeg. Maar als ze verlegen en formeel is, past “Mijn excuses” misschien wel beter bij haar?

Toen ik je intro post las, dacht ik ook meteen aan ‘Het geeft niet.’ of “Het is al goed.”
Mirjam heeft al een mooie lijst geplaatst. :slight_smile:


#8

I re-read your messages.

I don’t know how to answer this. With somethings, yes, other things no. The sentences sound awkward.

There’s a reason I’m asking the Dutch subbers, because they know the language :wink:
Google Translations can be very misleading sometimes… I think this is what happened (and why they shouldn’t be used for translating on Viki), because that isn’t what I said or what it means.

You can check out the other notes, but I’m not sure the nuances will translate well :blush:.


#9

Ja, dankjewel voor je volledige lijst :smile:

Zeker weten! Ik kon er eerst niet op komen, maar toen dacht ik op het eind ook aan ‘(het) geeft niet’ :laughing:.

Is inderdaad een hedendaagse setting. Ik hoor ‘mijn excuses’ wel wat vaker in het dagelijks leven, maar het hangt wel van de situatie af. Daarom vond ik het wel bij haar passen in dit geval. Eerst had ik ‘het spijt me’ geschreven, maar toen toch veranderd :sweat_smile::blush:


#10

Ik ben het ook eens met Mirjams lijst. Er staan goede suggesties in.
Om welke serie gaat het? Ben nu best wel benieuwd.

Dat handje zie ik trouwens voor het eerst, waar haal je dat vandaan?


#11

You, Me and Bach :blush:

Als je helemaal onderaan de topic kijkt, zie je de buttons voor ‘bookmark,’ ‘share,’ etc… Klik op invite en dan kan je mensen uitnodigen :smile:. Je moet het wel per gebruikersnaam doen. Dan krijgt die persoon dat handje te zien.


#12

Oh, ik zie geen ‘invite’ staan. Misschien omdat ik slechts basic trust heb :thinking::slightly_frowning_face:


#13

Is het alleen voor Regulars?
Dat wist ik niet :sweat_smile:.


#15

Ik heb er nog eentje:
Patat of friet? :laughing:
Ik zeg zelf patat, maar ik wil geen aanstoot geven :rofl:
Ik heb “friet” gekozen in de vertaling.

https://friethoes.nl/news/zeg-je-nou-patat-of-friet/

http://www.patatoffriet.nl/

@mirjam_465 @oriya @sweethope


#16

:joy: no! That was just a hypothetical world I was talking about.


#18

Ikzelf zeg “patat” (maar dan weer wel “Vlaamse friet” en “Franse frietjes”). Er zijn zelfs mensen die “patatfriet” zeggen, maar dat is denk ik vrij ouderwets. Voor zover mij bekend, is “friet” gangbaarder onder de grote rivieren en “patat” erboven, maar in principe is het allebei correct, dus het is maar net waar je voorkeur naar uitgaat. In België schijnt “patat” trouwens gewoon “aardappel” te betekenen.


#19

Ik zeg ook patat


#20

Een patat is inderdaad gewoon een aardappel hier :stuck_out_tongue: Maar als we het over aardappelen hebben, dan gebruiken we meestal wel het meervoud of een verkleinwoord: patatten of patatjes.

De verschillen tussen onze landen zijn wel groot precies, zo zeggen wij ook nooit friet, maar altijd frieten :stuck_out_tongue:


#21

Haha goed om te weten :laughing:

Echt waar? :laughing: Toen ik in Brussels was, zei onze gids wel “friet”, maar misschien om ons te plagen (hij heeft ons veel geplaagd wat patat/friet/frieten betreft) :rofl:.

Gebruiken jullie alleen frieten of ook frietjes?


#22

Voor mij zijn zowel friet als patat ontelbaar. Als het echt in het meervoud moet, maak ik er eerst een verkleinwoord van, maar dat werkt bij friet beter dan bij patat, want bij een “patatje” denk ik in eerste instantie aan een hele portie patat.


#25
Summary

damiechan
A potato is indeed just a potato here. :stuck_out_tongue :But when we talk about potatoes, we usually use the plural or a diminutive: fries or chips.

Amazing! There’s no difference in these two words in your country?

CHIPS and FRIES in USA are different because they do come from a (potato) but we call CHIPS the ones that you buy in bags
image

AND FRIES are the ones we make by frying in a pan or deep frying oil.
image


#26

Persoonlijk zou ik deze enkel gebruiken alsnik tegen een kind praat.

Both words are used for potatoes and I think translating it to chips would be a bad translation.