I guess this is a question for people who’ve been keeping up with the Viki behind the scenes?
I haven’t done much subbing lately, but I used to do a bit of Chinese to English, and recently, I’ve kind of wanted to do a bit of translating. But it looks like, at least from what I’ve seen, most if not all series are loaded with English subtitles already complete. Is that just sort of the standard now, or have I missed something?
Most shows (not just the Chinese ones) come with either subtitles from the content provider or get translated before airing by Viki Staff nowadays. The only exceptions I have seen were Chinese shows, though, so you still have a chance to find something.
I think the majority of Chinese shows are coming with English subtitles these days. However, there are still some Chinese dramas that arrive unsubbed. Both “Love Like the Galaxy” and “A Familiar Stranger” were subbed by Viki volunteers, so there are shows that need Chinese- English subtitlers.
You may want to consider being a Translation Editor. It is not quite the same, but it does involve checking over the provided subtitles and using your Chinese- English translation skills to provide quality translations and changes where necessary. I know there are many Chinese shows which desperately need more TEs and there have been comments about how more TEs are desperately needed.
Good luck to you!
@olaya_62: This forum is for people who want to subtitle Chinese to English. You will need to contact the Spanish Moderator of any dramas you are interested in for opportunities in Spanish language. Good Luck to You!
EDIT: Chinese drama “Love Like White Jade” is recruiting for Spanish language. More details here:
To be a Translation Editor, send a private message to the Chief Editor or the Channel Manager of the project you are interested in and tell them that you ae interested in being a Translation Editor on the project.
Good Luck to You!
This whole discussion, as I see from the replies, is about Chinese shows. But the situation on popular new Korean dramas is even more dire. It’s been a while I haven’t seen one that is not pre-subbed, and sometimes they also tell managers not to hire a Translation Editor. This leaves no space and no purpose to Korean-English translators, who are leaving the ship en masse.