ENGLISH EDITORS thread

Hello everyone! My name is Josafine and I am new to the Viki forums. When I’m not jumping out of an airplane or hiking a trail, I enjoy watching Asian dramas. I tend to flip flop between period pieces and contemporary shows. I was completely burned out and depressed from watching real life crime shows with episodes lasting an hour. It was the perfect length to make working out less monotonous. My friend suggested I give C-drama a shot and I was hooked! The first C-drama I watched was “Autumn’s Concerto” and I cried so much throughout the series that I have nearly fallen off the treadmill a few times since I couldn’t read the changing speeds to mentally and physically prepare to keep up with the running pace :sweat_smile:. K-drama followed not too far behind and then I branched out into other Asian dramas as well.

I am looking to be a GE for Chinese, Korean or Vietnamese to English translations. I am fluent in Vietnamese and have a decent grasp on conversational Chinese (Mandarin), but feel that I have picked up a lot of Korean vocabulary. These three languages have similar mannerisms. I have done some subbing work on Youtube in the past with episodes that were unfinished or abandoned but it’s not my strongest attribute and I would not want my lack of knowledge to ruin a perfectly good drama. I have a few cousins who are authors that I have done preliminary proofing and editing for prior to their books being sent off for final editing. I would love to work on a medical drama since that’s my background but would be more than happy to work on anything that has someone willing to train me.

Sorry for the long novel about myself. I am hoping to make some new friends and contribute to the RViki community. I’m certain there is always something new to learn with every language and that’s where my passion lies.

2 Likes

[]
(https://discussions.viki.com/u/choesook)[choesook](https://discussions.viki.com/u/choesookirmarApr '19Great topic Irmar! It’s really hard to find a replacement Editor when illness or real life happens.

It saddens me not to have news from @irmar, but I’m hoping she’s doing okay by now.
Who would have thought that this thread would be her legacy that now can be used as source of GREAT information for others. Even after 3 years has passed since her first posting.

6 Likes

I am a native American English speaker with a bachelors degree in English Literature. I used to work in book publishing. I am an experienced proofreader and editor with excellent vocabulary. I am also of Chinese and Vietnamese heritage, so I am familiar with familial pronouns, titles and relationships that may not be so easily understood in Western contexts.

I’ve been watching a lot of Chinese dramas in the last two years and have noticed odd translations, especially in period dramas. For example, in several period dramas from 2017 to present, the emperor or some other political figure has been called “fatuous,” which is quite a fancy word that I had to look up. It means “foolish” or “silly,” but these emperors are not silly or foolish, they’re corrupt or evil. I don’t know how this word “fatuous” was selected, but it’s appearing a lot. Another is “muddle-headed.” It’s used quite frequently when I’m certain something more nuanced is appropriate in certain scenes. I would love to help out as I have plenty of spare time, and I work fast.

6 Likes

Guys, Can I contribute as an English Editor? I am sort of a content writer+ have a master’s degree in English Literature. If you guys guide me, I think I will perform well. I’d love to learn the nuances of English as a language.

Currently I am a Hindi Subber/ Editor for two dramas.

4 Likes

Greetings, everyone! Hopefully this is the right place to post, as I didn’t want to clog up the board with standalone posts.

I’m looking to contribute to the site as an English editor to build up a healthy record of contributions in my spare time. I am an undergraduate student from the US, and currently studying multiple languages; while most of my experience pertains to video editing and generally fits segmenting better, I am highly proficient in English and would appreciate the learning opportunity this would provide me.

Are there any projects currently seeking an editor?

3 Likes

You need to consider that other languages must translate whatever we write in English. Viki has a standard of proper English. When using idioms, we must include a translator note for OL Mods. Using slang English is harder to translate to multiple languages. Being an English editor for subtitles means that you must also know how to format. Here is my link to what I use to train new English editors: https://docs.google.com/document/d/1qUwr1YQYK6kw82Bo8xeuoekwaVFHg3JKY20TO_ouE8s/edit

You cannot start as an English editor until you have the experience of 3000 subtitles. Thus, you would need someone willing to train you as a subtitler until you reach the 3000 contributions, which is easy to obtain in a long Chinese drama. I have taken on such trainees to fix pre-subs into proper English, but I’m very careful whom I accept. Also, my healthy stress level does not let me to do training at this time.

10 Likes

It’s been a long time, but I’ll answer because it might be useful to someone else.
In my opinion, the Channel Manager is the least suitable. Even if s/he knows good Korean, it’s not his/her job to touch the subtitles, this is the Editors’ job. S/he would contact the editors, so it’s just as well that you start from them. And the problem will be solved quicker.

If the problem is wrong meaning, it’s for the TE
If the problem is awkward English, it’s for the GE and CE.
Or you could choose to send to all three editors.
Only if they don’t reply, you can ask the Channel Manager to make sure they respond.

Frankly, my collaborators usually write on Team Discussion, and it’s whoever of us sees it first.

3 Likes

Thank you. I’ll note it somewhere for future reference.

1 Like

My name is Najah. I’m have an MFA in Creative Writing and a degree in English. I teach Business ESL courses and have extensive experience editing novels, sensitivity reading, and transcribing. If you’re looking for someone well-versed in American English, I’d love to be of assistance.

2 Likes

Hi!!
Would love to join the team and contribute in English subtitling. I have an upper-intermediate proficiency in Korean and English.

2 Likes

Hi, I would also like to begin reviewing English subtitles. I am a new volunteer, just finished the ninja academy for segmenting. I would like to gain some experience as a contributor. It would be great if you could point me in the right direction.

Hi! I’m a native American English speaker and certified English teacher looking to help with general editing.
I’m new to Viki and looking to gain some experience here. If you’re needing an (otherwise) experienced proofreader to smooth out the bumps in your English subtitles, please let me know! :grin:

3 Likes

A new English editor on Viki:
vs7w25rq6y_442

Hi! I’m new to the contributing side of Viki and trying to find my way around. I have a lot of editing experience and would really like to be an editor. Can someone guide me on how to get started? Thank you!

Hi!
So I’ve read through all the guidelines and the General Editor FAQ, but I still don’t know where to start (though this is likely due to my shocking level of incompetency as opposed to the article itself :sweat_smile:). It seems that most airing dramas require their editors to be Gold QCs to ensure that their team is experienced and competent, which I understand. Most channel managers of completed dramas that I’ve applied to have either dismissed me from lack of experience or have insisted that they themselves are native English speakers and the subtitles are flawless, even when I point out the glaringly obvious grammar mistakes or questionable phrasing. I have a decent amount of experience as an English editor, and would really love the opportunity to be able to contribute to a drama. Does anyone have any tips or suggestions? Thank you so much.

1 Like

Hi.

Try contacting @worthyromance. She is someone who has had a great deal of experience training English editors in relation to Viki’s software and Viki’s expectations.

Regards,
–Manganese

So don’t immediately shoot for airing dramas. Start low. With Thai content, with films, with reality shows, with old dramas. With those that are too long, or too lame. There is much much less competition there.

That’s how we all started.

But not Thai BLs cause there, the competition is huge.

1 Like

Yes, I should have clarified that, LOL! I was thinking more of all those remakes of classic Korean dramas that they are churning out lately.

1 Like

There is a dedicated thread for subtitlers. You may find more success deleting your post from here and copy-pasting it there. Here it is: https://discussions.viki.com/t/want-to-subtitle-let-people-know

Who are you replying to? The previous post was about editing, not subtitling.