Hi.
Try contacting @worthyromance. She is someone who has had a great deal of experience training English editors in relation to Viki’s software and Viki’s expectations.
Regards,
–Manganese
Hi.
Try contacting @worthyromance. She is someone who has had a great deal of experience training English editors in relation to Viki’s software and Viki’s expectations.
Regards,
–Manganese
So don’t immediately shoot for airing dramas. Start low. With Thai content, with films, with reality shows, with old dramas. With those that are too long, or too lame. There is much much less competition there.
That’s how we all started.
But not Thai BLs cause there, the competition is huge.
Yes, I should have clarified that, LOL! I was thinking more of all those remakes of classic Korean dramas that they are churning out lately.
There is a dedicated thread for subtitlers. You may find more success deleting your post from here and copy-pasting it there. Here it is: https://discussions.viki.com/t/want-to-subtitle-let-people-know
Who are you replying to? The previous post was about editing, not subtitling.
Hi,
If a drama has already been completed, can I apply as a Translation Editor for English? The team thank you card has a listed Translation Editor, but they appear to no longer be on the team. Will the CM not accept me because the drama’s already finished?
Another question: If I’ve reached QC status and have moderated and subbed several dramas (English → Chinese subs), would I even be allowed to be a Translation Editor? I checked the page and it just says the assigned role is to make sure the translation is accurate, edit for cultural nuances, etc. but doesn’t say whether I actually have to have any English contributions to do so. For context, I want to apply as a Translation Editor for a C-drama. Would my upwards of 10,000 Chinese subs be enough to illustrate I do in fact understand Chinese and can translate to English? Or would it not matter since there’s no indication I’m fluent in English?
Thank you so much and have a lovely day!
Is that you?
It appears that you joined just yesterday and you don’t have any subtitles at all. When you say you have already done “upwards of 10,000 Chinese subs”, you mean on another platform?
According to Viki rules, you need to be a QC (Qualified Contributor), which means 3000 subtitles. in the language you are to write while editing, in this case English.
This is really absurd for people who only know English and are only editors, because the prerequisite in order to edit is to already have edited. For Translation Editors it used to be easier, because they could gain their contribution points with translating, and then shifting to editing.
Now that most if not all new shows come already translated, you cannot do Chinese-English translations, so your only option is Chinese captioning for Chinese shows, or translating non-Chinese shows from English into Chinese.
She needs 3,000 subs to become a QC. They only need to be in the same language if she needs to be added as a moderator.
No, Irmar is right. You can access the channel without the 3,000 contributions, but as a TE, you can only work once you have QC. This is specified in Viki’s requirements for those who want to work as a TE.
What Myriam is saying (I didn’t know) is that one can have the QC doing contributions in other languages, or even segmenting, not necessarily in the language you want to edit.
Is that right? So even a segmenter who is a QC can become TE?
In this particular case if the asker (John) only knows Chinese and English, he won’t find Chinese-English projects, but he can translate Korean/Japanese/Thai dramas into Chinese and get his 3000.
Hi, I don’t know if this thread is still active but would be interested in becoming an English editor and knowing more about going about this. I’m from the UK, fluent in British English and currently undertaking the TEFL course (Teaching English as Foreign Language), which has been great for refreshing my grammar knowledge (all the terms I use every time I open my mouth, I now just about remember the name for!) On a personal note I’m learning Korean - although it will be some time before I’m ever fluent in this, haha. I have just joined the segmenting waitlist but as I’m good at sense checking and error correction, would be very interested to know how to get involved in English editing/subtitle reviewing. Any advice greatly appreciated, thanks so much.
Dear bookishdrama, Please read Irmar’s post above about having to become a qualified contributor in order to be appointed as an editor.
Hi, thank you so much your reply, and for referencing irmar’s post. That’s really helpful and I now understand I need to have contributed by segmenting (as my English to Korean is nowhere near good enough for this yet!) before I can apply for editorial work.
As I said, I’m on the waitlist for the sandbox but hopefully in time I can work through this, and fingers crossed the Academy with the long term aim to eventually accrue the necessary amount of contributions to be considered for TE roles.
Thanks again, much appreciated x
This, however, is one of the faults of the system. English editors shouldn’t have to have to resort to this workaround, studying for three long months something completely unrelated, that they may never use after, and also taking one of the preciously few places when there is a long line of those who really want to be segmenters, just to be able to edit. In your case I understand you wanted to segment anyway and you had applied already, so all is good; but many others would only do it because, as things are now, they have no other option to become QC!
This is also true for translators from English to Spanish, Portuguese, Spanish, French, who now have no work (because the shows come pre-subbed) and they have no way to gain contributions before becoming editors in their language.
Viki should find, as soon as possible, a better solution for those editors!
Thanks so much for commenting, irmar. To be honest I only signed up for segmenting as I saw it was my only option and 100% if a pathway to train solely as an English editor was available I would have gone for this in a heartbeat. This is nothing against segmenting of course, and as it’s the only thing I can get involved in (on the long path to becoming an editor) I will embrace the training and the opportunity. But agreeing with you completely, I do feel bad about taking a space from someone who really does what to segment and I wish there was another way.
It would be wonderful if Viki could find a solution to this as personally feel I would have a lot more to offer as an editor, with my skill set/knowledge base and to be on this pathway from the start, with the appropriate dedicated training would be incredible. Thank you again x
We are establishing an academy to train English editors, but it’s not open yet.
Some individual chief editors sometimes train newbies. If you don’t yet qualify as a full editor, you can be added as a subtitler, even though you technically would be editing. You might be asked to just take out the worst mistakes in the beginning, but it is a way to get contribution points within the field you want to work in and in the meantime, an experienced editor will be showing you the ropes.
Viki does expect us to write in American English so you will need to adept to that.
Hi, thank you so much for your reply. Oh that sounds really interesting, and exactly the kind of thing I’d like to be involved with - sense checking and correcting (something I mentally do all the time when reading product pages on ■■■■■■!)
Is there somewhere to express my interest in this? I’m concerned now that I’ve gone down the wrong path of applying for the segmenting sandbox course and should be putting myself forward for subtitling instead (even though I’m in no place to actually do any (my Korean is not up to standard just yet!) - but I’d hate to take a place that someone else could make better use of
Ha, yes - I’d definitely need to rein in my British desire to add a ‘u’ to various words In all seriousness though, I am bordering on middle age and have been exposed to American English for most of my life so am familiar with this and the differences in usage, grammar and spelling. It’s also something that is touched upon in my TEFL course in terms of teaching English to non-English speakers. Thanks again x
Keep an eye on this page: Ninja Segging & Subbing Academy
If you scroll down, you see the English-editor courses mentioned as “Coming Soon.”
Thanks so much, have bookmarked page.
Thanks again to everyone who responded to my original message, really grateful for your time and advice x