Feliz día chicas jaja la imagen hizo mi día jajaja
¡Hola, hola, chicas!
Vengo por aquí con unas nuevas propuestas de trabajo antes de abrirla a otras personas, especialmente para las nenas de mi equipo que están participando en una sola producción.
En primer lugar está un drama espectacular de 69 caps. “The Patriot Yue Fei” http://www.viki.com/tv/20797c-the-patriot-yue-fei
Ahora tengo 6 películas y otro drama. Aquí les dejo los links. El que le interese me envía un PM.
http://www.viki.com/movies/20398c-princess-soraya-recruting-all-language-subbers
http://www.viki.com/movies/20755c-jodhaa-akbar
http://www.viki.com/movies/11984c-my-love-completed
http://www.viki.com/movies/11883c-3-ma-three-seasons-1999-completed
http://www.viki.com/movies/20673c-once-upon-a-time-in-mumbai
http://www.viki.com/movies/21493c-asmaa-recruiting-staff
http://www.viki.com/tv/2028c-scent-of-coriandersegmenterssubbers-wanted
Yay!! me interesan las pelis :3
¿En cual capi vamos?
El cap 12 está al 82%, cuando esté al 100% desbloqueo el siguiente.
Voy a mi parte del 12
Cap. 13 disponible. “GO”
Me está entrando picores en los dedos, por no poder poner las mayúsculas y los puntos donde tienen que ir, por respetar el inglés!!! SOCORRROOOOOOOO
Es mejor que escribas en buen español, las reglas ortográficas del inglés son diferentes jejeje asi queeee nada de picores… lol
BIEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN!!! YUJUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!!!
Corrijo y termino! ^^
Una cosa son las reglas ortográficas y otra es que ni siquiera ponen una mayúscula al inicio de una oración. XD
Ya entiendo… el picor por corregirlos a ellos jijiji ssshhhh
No, yo respeto mucho el trabajo que hacen que es muy difícil y ni se me ocurriría el pensar en corregirlo. Lo que quería decir antes, es que como respeto mucho ese trabajo, me ciño mucho a no salirme de lo que ellos marcan, incluyendo signos de puntuación, nombres en mayúsculas, etc.
Lo que me pica es saber que estoy escribiendo algo mal en español por ceñirme al inglés.
¡Pues nada! Siéntete en la libertad de escribirlo apropiadamente aunque a veces no concuerde con el inglés. XD
Mi parte del cap 12 terminada y corregida
Asuuu!!! Como que me desconecté muy feo! Bueno, pues de acuerdo a lo poquito que se de traducción, no tenemos que traducirlo literalmente, sino que tenga la misma idea. Como ya lo dijo Milka, la puntuación es diferente en los dos idiomas; y algunas ideas no se tienen que traducir literal, sino con una frase similar y estándar de lo que decimos en español. Ahora, no es por criticar al equipo en inglés, porque sabemos que cuesta esto de andar traduciendo, pero a veces se les van las mayúsculas en nombres propios y al empezar una oración; entonces aquí más que apegarnos a lo que pusieron, es leer y encontrarle lógica para ver dónde van los puntos y las mayúsculas
Espero que esto sirva de algo y… ya voy con mi parte del 13!!
Saludos muchachonas!
P.S. Me interesa el drama Gracias por pensar en nosotras Milka y les digo algo? Creo que este es un muy buen equipo de traducción =D
Estoy de acuerdo con harumi con respecto a que este es un muy buen equipo de traducción… es decir, es muy genial ver como todas son tan agradables… en otros equipos de traducción en los que he estado no se siente esa ehh como decirlo ¿unidad? tal vez… chicas ustedes son las mejores! jajaja espero encontrarmelas en muchos otros proyectos mas! fighting! :3
Opino igual. Bueno, mientras me sigan dando trabajito, uds. serán las primeras en saber
Lista mi parte del 13.
Sii!! También quiero trabajar con ustedes en futuros proyectos!!