Hay que escribir correctamente en español. Los subtítulos españoles están llenos de faltas graves de gramática y ortografía. Incontables veces el significado original del guión y la trama no se entiende. Por poner un ejemplo: ¿ quieres “jugar” con el piano? en vez de ¿quieres tocar el piano?.. o la receta de " vegetales de arroz fritos" que será una nueva especie de planta, digo yo
Si, es verdad que a veces me entra la risa por lo que leo…pero cuando pasa en un momento dramático me enfurece
Otro error horrible está en la frase: " Entre más lo. veo menos me lo creo" …NO SE USA LA PREPOSICIÓN ENTRE, se usa CUÁNTO, la frase correcta es: Cuánto más lo veo menos me lo creo… entre esto y aquello, elijo aquello.
Las ces y las zetas son el otro caballo de batalla. He leído con horror el plural de paz escrito pases en vez de paces…
Por no hablar del lío que se forman con las haches…los verbos echar, haber, hacer, los destrozan. Los tiempos verbales confunden, escriben en pasado en vez de en subjuntivo, horroroso.
Es una falta de respeto a los guionistas coreanos y al idioma español y sus hablantes.
Hola! debes tener en cuenta que viki tiene proyectos que ya vienen subtitulados por una IA, por lo que el uso de subtituladores no es permitido ni necesario, por otro lado, hay moderadores que hacen un grupo de edición donde siempre se deben poner de acuerdo para cada palabra por más mínima que sea, claro que depende de cada moderador y del cómo quieren que queden las palabras y/o temas.
También te invito a unirte a los equipos de edición de los proyectos, así puedes ayudar a la comunidad a mejorar, lo que debes tener en cuenta es que todo se hace bajo el mando del CM y del moderador de lenguaje.
Hola, he leído lo que decías en la otra discusión, de que te censuraban las correcciones, entre otras cosas. Mi pregunta es ¿eras parte de los equipos de traducción/edición? porque si no lo eras tus correcciones siempre eliminadas al ser realizadas por un “abuser”. Si tienes ganas de ser parte de estos equipos, contacta a los respectivos moderadores en español, ¡pero ojo! que aunque seas parte de un equipo de traducción, todos estos tienen como regla no editar el trabajo de tus compañeros. En cada equipo existen editores que se toman su tiempo en corregir los “horrores” que mencionas, pero solo se realizan una vez que el moderador les da autorización a comenzar a editar sus asignaciones.
Existen dramas en que por motivos personales de los moderadores/editores, estos quedan sin editar. En estos casos basta con contactar al respectivo moderador en español y solicitar entrar en el equipo (siempre de forma respetuosa, que aquí nadie es superior a nadie). Yo antes, en dramas que me han gustado mucho y que después de meses sigo viendo errores gramaticales y de ortografía, los he contactado y me han dado permiso para hacer las correcciones pertinentes.
Como ya te han mencionado, también existen dramas que ya vienen subtitulados y aunque parezcan estar completamente traducidos al español, estos subs (tanto en inglés como en español) fueron hechos por IA. Eventualmente son corregidos, pero tardan un poco ya que la edición en español comienza solo después de que los editores en inglés hayan concluido su parte.
Tampoco hay que olvidar que las traducciones/ ediciones en esta plataforma son en su mayoría hechas por voluntarios. A diferencia de un equipo de traducción profesional, no se cuentan con 8+ horas diarias para realizar dicho trabajo.
Espero haber aclarado tus dudas y que puedas ser más paciente, o en el caso de que quieras ser proactiva, seguir los pasos correspondientes para que no tus correcciones no sean consideradas hechas por un abuser.
Saludos c:
Si pensáis que una IA sustituye a la perfección la capacidad lingüística de un ser humano, ( dices que no es necesario el uso de traductores), estáis claramente equivocados, vista la ingente cantidad de errores tanto gramaticales como ortográficos, por no hablar del estilo, por eso dudo que discutan por cada palabra.
Y ratifico mi primer comentario censurado: está claro que se hace una traducción literal desde el inglés a través de IA.
Vamos a plantearle cuestiones metafísicas o problemas existenciales a dicha IA, a ver cómo se comporta.
Increíble…si pensáis que una corrección literaria es de abusadores, apaga y vámonos
Creo que no leíste bien mi comentario, nunca dije que una IA sustituye a una persona, lo que dije fue que VIKI ya sube proyectos con SUBTITULOS en español, por lo que los traductores - subtitladores - voluntarios (como quieras llamarlos y hablo de las personas) no son permitidos ni son necesarios.
Son reglas de VIKI, no de nosotros. Aquí todo se rige por normas que fueron hechas por el personal de la compañia, te invito a que las leas para que entiendas que tratamos de decir. https://contributorhelp.viki.com/hc/en-us Allí podrás encontrar desde el manejo de canales hasta el rol de cada persona en un equipo.
Hola! debes tener en cuenta que viki tiene proyectos que ya vienen subtitulados por una IA, por lo que el uso de subtituladores no es permitido ni necesario, por otro lado, hay moderadores que hacen un grupo de edición donde siempre se deben poner de acuerdo para cada palabra por más mínima que sea, claro que depende de cada moderador y del cómo quieren que queden las palabras y/o temas.
Creo que quien no entra en razón es usted, así que, para dejarlo claro, no es nuestra culpa que el personal de Viki suba dramas ya traducidos con subs basados en IA, eso ya es cuestión de organización de la empresa, segundo, quienes estamos detrás de programas que se subtitulan desde cero somos voluntarios, es decir que la mayoría de nosotros no somos profesionales en traducción, así que, aunque tratamos de que los subtítulos queden lo mejor posible, también somos humanos que tienen una vida no dedicada a esto y por lo tanto la edición a veces tarda en llegar pero también hay que comprender que no todos tenemos un dominio del español porque no hay un estándar, una sola palabra puede significar cosas diferentes en otros países y también el contexto social influye en nuestros hábitos de habla. Y por último, Viki tiene reglas, la regla de oro es que para corregir o subtitular, un usuario debe ser parte del equipo (si de verdad tiene la intención de ayudar a otros a mejorar es lo que sugiero debería hacer) para esto, ojalá cambie su actitud porque es molesto ver la forma tan irrespetuosa en que responde si solo le estan intentando explicar.
Una duda, ¿entonces los voluntarios no recibís un salario? Quiero decir, los equipos de traducción son únicamente en inglés que después son traducidos a otros idiomas por voluntarios o contribuidores, es lo que he entendido, ¿pero no reciben un salario como tal?
Ningún voluntario de Viki recibe pago por subtitular o editar un proyecto, ni siquiera en ingles.
No, por eso somos voluntarios, porque desde el equipo al inglés hasta los diferentes idiomas, hasta donde sé ni una sola persona ha recibido algún pago, nuestro tiempo es invertido únicamente por hobby, no porque sea un trabajo con remuneración económica.
Existen unos pocos dramas en que en los equipos de traducción hay un traductor pagado por Viki (y creo que solo desde el idioma de origen al inglés), pero estos suelen estar en los dramas más populares. El resto de los equipos (tanto en inglés como en otros idiomas) son 100% conformados por voluntarios sin paga. Es un pasatiempo para casi todos aquí.