Horrores y errores gramaticales y ortográficos

Hay que escribir correctamente en español. Los subtítulos españoles están llenos de faltas graves de gramática y ortografía. Incontables veces el significado original del guión y la trama no se entiende. Por poner un ejemplo: ¿ quieres “jugar” con el piano? en vez de ¿quieres tocar el piano?.. o la receta de " vegetales de arroz fritos" que será una nueva especie de planta, digo yo
Si, es verdad que a veces me entra la risa por lo que leo…pero cuando pasa en un momento dramático me enfurece
Otro error horrible está en la frase: " Entre más lo. veo menos me lo creo" …NO SE USA LA PREPOSICIÓN ENTRE, se usa CUÁNTO, la frase correcta es: Cuánto más lo veo menos me lo creo… entre esto y aquello, elijo aquello.
Las ces y las zetas son el otro caballo de batalla. He leído con horror el plural de paz escrito pases en vez de paces…
Por no hablar del lío que se forman con las haches…los verbos echar, haber, hacer, los destrozan. Los tiempos verbales confunden, escriben en pasado en vez de en subjuntivo, horroroso.
Es una falta de respeto a los guionistas coreanos y al idioma español y sus hablantes.

3 Likes

Hola! debes tener en cuenta que viki tiene proyectos que ya vienen subtitulados por una IA, por lo que el uso de subtituladores no es permitido ni necesario, por otro lado, hay moderadores que hacen un grupo de edición donde siempre se deben poner de acuerdo para cada palabra por más mínima que sea, claro que depende de cada moderador y del cómo quieren que queden las palabras y/o temas. :smiling_face_with_three_hearts:

También te invito a unirte a los equipos de edición de los proyectos, así puedes ayudar a la comunidad a mejorar, lo que debes tener en cuenta es que todo se hace bajo el mando del CM y del moderador de lenguaje. :two_hearts:

5 Likes

Si pensáis que una IA sustituye a la perfección la capacidad lingüística de un ser humano, ( dices que no es necesario el uso de traductores), estáis claramente equivocados, vista la ingente cantidad de errores tanto gramaticales como ortográficos, por no hablar del estilo, por eso dudo que discutan por cada palabra.
Y ratifico mi primer comentario censurado: está claro que se hace una traducción literal desde el inglés a través de IA.
Vamos a plantearle cuestiones metafísicas o problemas existenciales a dicha IA, a ver cómo se comporta.

Increíble…si pensáis que una corrección literaria es de abusadores, apaga y vámonos

Creo que no leíste bien mi comentario, nunca dije que una IA sustituye a una persona, lo que dije fue que VIKI ya sube proyectos con SUBTITULOS en español, por lo que los traductores - subtitladores - voluntarios (como quieras llamarlos y hablo de las personas) no son permitidos ni son necesarios. :blush:

2 Likes

Son reglas de VIKI, no de nosotros. Aquí todo se rige por normas que fueron hechas por el personal de la compañia, te invito a que las leas para que entiendas que tratamos de decir. https://contributorhelp.viki.com/hc/en-us Allí podrás encontrar desde el manejo de canales hasta el rol de cada persona en un equipo. :two_hearts:

3 Likes

Hola! debes tener en cuenta que viki tiene proyectos que ya vienen subtitulados por una IA, por lo que el uso de subtituladores no es permitido ni necesario, por otro lado, hay moderadores que hacen un grupo de edición donde siempre se deben poner de acuerdo para cada palabra por más mínima que sea, claro que depende de cada moderador y del cómo quieren que queden las palabras y/o temas.

Creo que quien no entra en razón es usted, así que, para dejarlo claro, no es nuestra culpa que el personal de Viki suba dramas ya traducidos con subs basados en IA, eso ya es cuestión de organización de la empresa, segundo, quienes estamos detrás de programas que se subtitulan desde cero somos voluntarios, es decir que la mayoría de nosotros no somos profesionales en traducción, así que, aunque tratamos de que los subtítulos queden lo mejor posible, también somos humanos que tienen una vida no dedicada a esto y por lo tanto la edición a veces tarda en llegar pero también hay que comprender que no todos tenemos un dominio del español porque no hay un estándar, una sola palabra puede significar cosas diferentes en otros países y también el contexto social influye en nuestros hábitos de habla. Y por último, Viki tiene reglas, la regla de oro es que para corregir o subtitular, un usuario debe ser parte del equipo (si de verdad tiene la intención de ayudar a otros a mejorar es lo que sugiero debería hacer) para esto, ojalá cambie su actitud porque es molesto ver la forma tan irrespetuosa en que responde si solo le estan intentando explicar.

2 Likes

Una duda, ¿entonces los voluntarios no recibís un salario? Quiero decir, los equipos de traducción son únicamente en inglés que después son traducidos a otros idiomas por voluntarios o contribuidores, es lo que he entendido, ¿pero no reciben un salario como tal?

Ningún voluntario de Viki recibe pago por subtitular o editar un proyecto, ni siquiera en ingles.

1 Like

No, por eso somos voluntarios, porque desde el equipo al inglés hasta los diferentes idiomas, hasta donde sé ni una sola persona ha recibido algún pago, nuestro tiempo es invertido únicamente por hobby, no porque sea un trabajo con remuneración económica.

1 Like