Mag ik vragen bij welke projecten je je dan aanmeldt en bij wie?
Een aantal shows waar ik me heb opgegeven op de 1e dag dat het project verschijnt in Viki (Alle projecten zonder ‘history’ als keyword). Meestal hoor ik niets :
- Sharpshooter
- Oath of love
- Noble bridge
- Memory Of Encaustic Tile
- In your heart
- Why woman love
- Beyond light years
- Whirlwind
- Cupid’s kitchen
- Reset (really great)
- Fighting girl.
And many more…
Gelukkig heb ik nog andere hobbies zoals Chopin op de vleugel, HSK5 leren, Viki.com, watchasian.tv, 3 kinderen etc.
Dit zijn allemaal nieuwe series en veel CM’s en moderators zullen aarzelen om je toe te voegen aan een on-air serie omdat je nog geen ervaring hebt met ondertitelen (iig niet op Viki, je zegt wel dat je vertaler bent, is dat in de ondertitelingsbranche?).
Zoals je misschien gezien hebt hier in Discussions, houdt @sweethope een lijst bij van series die naar het Nederlands zijn ondertiteld. Je kunt daar kijken naar de Chinese shows en opzoeken wie de NL moderator was/waren, daarna stuur je een paar van hen bericht en vraag je of ze toevallig nog Chinese series hebben die nog niet af zijn en waar ze nog hulp bij kunnen gebruiken. Daarbij kan je eventueel voorstellen dat je eerst een stuk vertaalt als test.
Hoe vind je de series die je wilt vertalen? Vind je ze via Project Finder of houd je de site goed in de gaten?
Ja, zoals @oriya zegt zou ik ook niet beginnen met on-air of zeer recente dramas als “nieuwe” vertaler op Viki. Het kan zijn dat je geluk hebt en ergens wordt aanvaard.
Volgens mij is de Nederlandse subbing Academy ook actief, dus kan je je inschrijven. Als je dat hebt doorlopen is het waarschijnlijk makkelijker voor CMs en moderators om je te vertrouwen
@mensfort_811 ik weet niet hoe je projecten zoekt maar als je berichten stuurt via de project finder dan raad ik je aan om CM’s en Nederlandse moderators een persoonlijk bericht te sturen dat je wilt helpen.
Niet dat het via de finder fout is ofzo maar er zijn anderen die gewoon overal op apply drukken en dan als je ze toevoegd je nooit meer iets van ze hoort. Het lijkt soms alsof die mensen eerst overal op apply drukken en dan aan de hand van de reacties pas kiezen waar aan ze willen werken. Om deze reden zijn er CM’s en moderators die berichten uit de finder negeren. Daarom is een persoonlijke PM beter.
Wat je ook nog zou kunnen doen (als je dat nog niet gedaan had), is een berichtje plaatsen in
Hoe meer mensen in dit geval van je gehoord hebben, hoe beter. Laat in je berichtje ook vooral weten of je bijvoorbeeld (werk)ervaring hebt in een specifiek genre. Ik kon bijvoorbeeld aansluiten bij een project, juist omdat ik ervaring heb met de termen die in de medische wereld gebruikt worden. Alle beetjes helpen
Kennis die enorm wordt geapprecieerd
Ondertussen ben ik helemaal content. De eerste show heb ik vertaald, gedeeltelijk uit Engels en Chinees. En ook nog een drame met Shen Yue, een van mijn favorieten (uit Meteor Garden). Echt gaaf om Chinees te horen, dan raden wat het ongeveer is en zo mezelf te verbeteren.
Misschien had ik het anders moeten aanpakken, maar ben er ook niet zo superserieus mee bezig geweest. Ik kijk al 2 jaar allerlei drama’s en krijg nu pas eigenlijk zin+durf om ook te gaan vertalen. In het huidige tempo zal het 1 a 2 afleveringen per week zijn. Iedereen de me hierbij heeft gesteund wil ik natuurlijk van harte bedanken. Een bakje koffie staat klaar in Eindhoven.
Dat is zeker al een goed tempo Ik denk dat weinig mensen zoveel vertalen
Hi Oriya,
Bedankt voor je lange reactie. Naast het feit dat ik nooit vertaald heb, begrijp ik dat de meeste drama’s al een Engelse vertaling heben. Ondertussen door mijn ‘geklaag’ heb ik al 6 shows waar ik mee mag vertalen, voorlopig kan ik dus vooruit. Keigaaf dus! Een aflevering heb ik af, waarbij ik Chinees+Engels vertaal naar het Nederlands. Mijn streven is om meer het Chinees te vertalen dan het Engels, maar moet toegeven dat ik nogal moeite heb met snelle praters, gemompel en zakelijke gesprekken waarbij flink geepibreerd wordt.
Op dit moment heb ik 25 jaar ervaring met vertalen van menu-kaarten naar het Chinees, voor restaurants in Nederland hahaha… dat zijn natuurlijk andere teksten. Toch is daar veel vraag naar en op kassaku.nl verdien ik een leuk centje bij. Door al dat vertaalwerk vind ik Chinezen eigenlijk best leuke mensen, ik snap niet dat het nieuws zo negatief doet.
Tot nu toe heb ik ongeveer 25 series via Project Finder gevonden. Meestal krijg ik geen reactie of hoor dat ik de verkeerde persoon een bericht stuur. Veel mensen verlaten die discussies zonder enige reactie, na een tijdje wordt ik daar moedeloos van en speel dan zware klassieke muziek van Chopin op de vleugel waar mijn vrouw van griezelt haha. Ik had het bijna opgegeven, totdat ik Nederlandse discussies tegenkwam op Viki.
Naast Project Finder heb ik geen idee hoe ik zou moeten zoeken, ik heb het ook veel te druk met een baan, daarnaast een eigen bedrijf, 3 tieners, een grote tuin, verbouwingen thuis, mijn synthesizer, vleugen en moet ook nog iedere dag een paar drama’s kijken. Natuurlijk heeft ieder project een vertaalknopje, maar je moet wel eerst zijn uitgenodigd. Misschien vind ik het ook moelijk om mensen te spreken die ik amper ken.
Kortom, een helehoop gedoe maar het komt goed uiteindelijk. Net als Gods plan heeft alles tijd nodig en alle zegen komt op het juiste moment. Ik dank hem dat ik nu mag vertalen. NU ga ik weer verder vertalen, want mijn vrouw heeft avonddienst in het ziekenhuis.
Ik meng me even in het gesprek Je kan gewoon naar series zoeken die je graag ziet. Bij de tab subtitle team kun je zien of de serie al een Nederlandse mod heeft. Als die er is kun je die gewoon een bericht sturen door naar hun profiel te gaan en op het envelopje te klikken. Dan kun je gewoon schrijven dat je geïnteresseerd bent in de serie.
Ik dacht dat het vertalen van Engels naar Nederlands te simpel zou zijn, daar leer ik niets van … maar heb nu (pas) door dat ik ook gewoon Chinees naar Nederlands kan vertalen (en soms spieken in het Engels). Dit maakt het voor mij gewoon keigaaf om gewoon Brabants te gaan vertalen! Zo ken ik tegelijk me Chinees bijspijkeren.
Ja, dat is inderdaad prima als je de taal kan .
Doe ik ook bij zinnen die ik ken.
Op zich is dat zelfs beter omdat je dan geen omweg maakt naar het Engels en dus veel dichter bij de brontaal kunt vertalen.
Om de brontaal goed te verstaan heb je toch wel HSK6 nodig… zelf zit ik tussen HSK4 en HSK5 te oefenen. Op zich is Chinees best makkelijk want grammatica is er nauwelijks. Voor HSK zijn ook goede apps, echter vaak keisaai.
Als je je Chinees eenmaal naar een wat hoger plan hebt getild, kun je ook nog overwegen om Chinees-Engelse subber te worden. En als je Chinees heel goed is, wellicht ook TE (Translation Editor).
FutureLearn had ooit hele goede cursussen Chinees. Die zijn er nog steeds wel, alleen inmiddels niet meer gratis …
Ik gebruik een goede training van Coursera, die ik gratis krijg via mijn werk. Wel zoek ik nog een goed programma waar ik een woordenlijst in kan pasten om een groeiende lijst tekens te oefenen. Vroeger had ik daarvoor “Kongze.exe”, maar dat is te oudbollig. Bedankt voor je adviezen, een Engelse subber kan ik op dit moment alleen als er Chinese ondertitels zijn… ik heb een Chinees-Chinees woordenboek.
De meeste series komen met het script. Die kun je ofwel op team notes vinden, of je moet het eens aan de Nederlandse mod vragen want die kan eraan.
Wat ik bij Viki echt leuk zou vinden is om 2 ondertitels tegelijk te zien, bijvoorbeeld Nederland en Chinees… maar dat is een ander onderwerp. Er zijn gelukkig maar erg weinig series die geen Chinese ondertitels hebben. (Wat ik nu vertaal heeft trouwens wel Engels maar geen Chinese ondertitels haha, Nederlands is onderweg)
Dat kan in principe ook, als je de ondertiteling op “Learn Mode” zet. Dat is alleen niet voor alle series beschikbaar, want dat hangt er natuurlijk weer vanaf of er een vrijwilliger is geweest die de Chinese ondertiteling (Captions) heeft toegevoegd.