@entwyfhasbeenfound
Here you go:
http://nssacademy.weebly.com/channel-roles-guide.html
This is way more comprehensive than what I remember reading before. It explains to you in detail every single step we go through before releasing a drama to be translated into all languages non-English. It even has pictures and annotations!
To answer your original question way up there~~ The reason why some subtitles are very formal is because people are speaking superformally!
In Team Discussions (TD) section yesterday I went through parts 1.1-3.5 noting which timings had German, Latin, or Italian OST. BTW we are hiring someone who speaks latin for latin ost translation in the k2. It is here that @irmar pointed out that Iâll literally go about posting formal, informal, superformal, condescending, uses âitâ form to refer to her, she is called child because protagonist 2 feels she is beneath herâŚ
I put a lot of these notes because it is helpful to the non-English in finding words and maybe having less lost in translation. So much gets lost in English because we would never say that or⌠that shade of meaning doesnât matter at all. However in languages like Hungarian, Finnish, Chinese, Japanese the structure is quite similar to Korean and⌠have been told these languages also do not use so many words.
Some other emotional equivalents or at least the âitâ as a person exist in French and Italian. I was told it was ça. In Korean there are levels of âyou.â
You also sound like you suffered from professional/teacher kid syndrome as my mother did. Thanks to her⌠I learned high level Korean and some really easy proverbs transliterated from Ancient Chinese stories (ęł ěŹěąě´) in my daily life. Being a child of immigrants, my skill level in Korean is pretty uneven. I learned literally everything by ear and then google/naver supplied the rest.
If you would like to be an English Editor you should ask the chief editor of the drama in question however~~ these spots I have been told go fast so you kind of need to do it when the shows are âfan channels.â
Another route is the NSSA (Ninja Segging and Subbing Academy) English Academy. It is a 1:1 peer mentoring community program where you get nurtured into an English editor. I joined too since I found my grammar not at the place I want it to be.
The NSSA trains many of the competent segmenters you see today. They work tirelessly to provide subtitle presentation (disappearance of and appearance of, length of appearance) that are âon-time.â
@angelight313_168 Non-English teams were always welcome on TD for the projects I have participated in or how else would Russian moderator point out we made a boo boo or an Italian mod that the hard captions which were what we used to translate had messed up the order of the original Italian (she redid all of them for us). They also ask us good questions in TD which then⌠is floated to the editors. I was asked a question via private message (pm) that I could not answer so I posted on TD and told chief editor. She then modified the subtitle in question. Then I responded back to the moderator.
@irmar I was told that the other editors really really like the whole trail of notes I leave at the in person ajumma meeting hahahaha. They encouraged my habit. @joysprite is constantly snapping things up and posting in team notes (TN).I think we all utilized this habit when we started working on super-hard jackpot and then Saimdang. How else would we keep things consistent??
@kuraimegami I believe chatter existed after TD so we use that more⌠we needed a communication device we could easily see as we are subtitling. Some Spanish teams seem to really hit it off on chatter and I know French teams prefer google sheets. Some people may find the whole list of part 1-6 available with IDâs and hello goodbyeâs annoying but there is always the âhideâ button to aid with scrolling. Many people didnât know of the hide button. Just last night I said hi to my Spanish contributors. We are friends.
@deadliftdiva_548 hehehe yes I directed you to the translation editor (TE) of the drama. I also go through all of timed comments (TC) and comments section to flag/remove/respond to these comments. I agree with @irmar that going to the editors, especially TE is the fastest solution. @entwyfhasbeenfound we are very thankful when these mistakes are caught: (she never bothered showing her fact (face). anyone?)
@glykeria I prefer Korean subtitles whenever possible for Chinese shows specifically because it is closer to the original! However rare and far in between on this site.