See that is exactly what a translation editor does.
My job description is to check the subtitles for translation accuracy. I also consult with my fellow editors to find good equivalencies (verbs, adjectives) because the devil is in the details. My grammar is okay? Says the English editors. People seem to seek me out because I’m good at concisely transcribing the exact feeling and context.
Sometimes I do…make awkward subtitles because I’m trying to do too much! At times I cram all this crap in (in 120 characters mind you), but then it’s such a mess. I press delete and just sub intention because it’s too hard. Just like the rest of the team we are walking a fine line between literal and intention. I believe the best subtitles honor both, however this isn’t always possible.
For example, what does this word, Muleung Gardens (무릉도원 武陵桃源) mean to you? This was a word that was casually brought up in one of the dialogues. It is a mythical paradise derived from an ancient Chinese story, the official English translation of the story is Peach Blossom Land. So if I were to put Peach Blossom Land would that make any sense? No, this means nothing and still only means something to you if you knew what I was talking about. The reason that Peach Blossom Land is like paradise is because everyone seemed friendly, was one with the earth, and was easily approached by any ordinary human. It was filled with miles and miles of Peach Blossom Trees. Our chief translation editor inputted utopia.
It is simply not possible to explain this all in 120 characters or less and also have the dialogue intact. Oh dear how would the non-English languages deal with it? While I believe English is quite wordy, French, German for example are even more so!
Sometimes we do leave little notes like Sim Cheong (a girl in a fairytale who saved her blind father known for her filial heart). That’s also part of my job. Subtitlers also do this too.
English editors literally clean up after our English. As @cgwm808 mentioned I am one of those ID’s that skip formating altogether now when I subtitle. The only one I keep is speaker breaks (or else no one knows who is talking!). I work together with them to find great solutions to our unique “problems” so to speak.
One example is “swain.” I needed a word that meant wench, but for a male and female. Editor suggested swain. While she said it was dated, I said excellent. (We were working on a historical). However~~~ being an English editor isn’t just about fixing grammar as @cgwm808 mentioned. They need to be careful to preserve the intention. There is also a difference between editors who have any inkling of the native language vs. one who does not. The ones who do (seriously even just the alphabet helps) help us identify incomplete subtitles or sus out what is trying to be said.
As a segmenter, I also adjust segments so they are on-time/easier for subtitlers to subtitle. I fix things like:
He
said that
Mother should
go back to China.
This should all be one segment. Another thing I do is find and create missing segments (segments that were never created). For example mouthing segments, signs in English, softly said things that make no sound wave at all!
Does this answer some of your questions?