Edith, you can surely be a precious asset in projects. The only problem is that for now you are not QC (you need 3000 subtitles or segments to become that), therefore you cannot even view all the dramas of the past 10 years.
Of course, since you’ve seen some, and noticed those errors, it means that you can see those ones (and you might maybe contact the English moderator, if they are important enough for her to bother unlocking the episode and correcting them).
But what I’m saying is that for now you won’t be able to contribute to new projects, which is a shame.
If you like, you can go to some older films (for instance American comedies of the 40s-50s), which are free, without viki pass and even without moderator or Channel Manager, so you don’t even have to ask for permission, and subtitle there.
Two such films will get you to 3000 subtitles, and then you’re ready to go.
As choesook rightly said, here at viki we like to preserve a little bit of local flavour. Some people go too far, I agree. Some Korean-English translators make very awkward sentences with the verb at the end, influenced by the Korean sentence structure (“This person, I will definitely do my best to protect”). This of course should be corrected, and I often wonder why the English editors leave it alone, as it is really weird in Englsh - and sometimes plain wrong.
But on the other hand, if we’re talking about the level of formality - even in modern-day dramas -, it is a thing which may sound unnatural in English, but faithfully reflects the Korean culture and thus it is right to keep because it belongs to the whole mentality and worldview of this people. For instance, a grandchild speaks to the grandparents formally, or sometimes even couples in a love relationship refer to each other with Miss and Mister, and so on.
I am personally very irked when I see a secretary speaking to the CEO and saying “Yeah”. Careful attention should be given on hierarchy and status, because in East Asian countries it is very important, much more important than in ours (of course, even in the US or Europe, I believe he would say “Yes Sir!” instead of “yeah”).
Everyday language is to be used among close pals, former classmates, children, or street gang members. But it shouldn’t be abused. For instance, we have a translation rule which says to absolutely avoid “gonna”, “wanna” and all such.
What I’m trying to say is that there is a fine balance to be struck between natural/flowing and sloppy teenage/gergal/illiterate speech.