Bonjour à tous,
J’écris ce message aux téléspectateurs français mais, j’imagine que de nombreuses autres langues pourront se sentir concernées.
J’imagine que nombreux d’entre vous ignore les “dessous”, “backgrounds” de viki, alors je vais vous dire ce qui se passe dans la communauté française aujourd’hui, à l’heure actuelle. De nombreux dramas sont licenciés en ce moment, et de nombreux vont venir (Ce qui est une bonne chose). Notamment, des dramas chinois certes mais, cela concerne aussi des dramas coréens. Il faut savoir que les bénévoles français sont très peu et qu’il y a de moins en moins de bénévoles français (Les bénévoles disparaissent de plus en plus, ne parlons même pas des éditeurs français, espèce en voie de disparition). Les équipes françaises sont de moins en moins étoffées et parfois, nous nous retrouvons à traduire un drama de 60 épisodes à 4 traducteurs. Parfois, on peut même traduire un drama entier avec une seule personne (et ceci même sur des dramas en cours, et même coréens).
La réalité est que tout le monde est débordé par tout cela et les traducteurs et modérateurs se font de plus en plus rares dans la communauté française. Je sais que la traduction est impacté, notamment la vitesse de traduction (pas la qualité qui est toujours présente, merci Dieu !). Ce qu’il faut retenir c’est que nous faisons en sorte de vous permettre de regarder tous les dramas en français donc nous les prenons en “projets” mais s’il y a moins de traducteurs et plus de dramas, que pensez-vous qu’il se passe ? Nous allons moins vite. Les modérateurs sont débordés et doivent davantage traduire, ils ont aussi moins de temps.
Je peux voir qu’avec mes collègues de la communauté française, nous avons choisi de prendre la majorité des dramas en projet et de les finir entièrement, mais avec un délais plus long, c’est certain. Les dramas seront traduits et édités plus lentement mais ils le seront. Cette décision implicite est meilleure que de favoriser seulement les dramas favoris, au détriment d’autres dramas qui ne seront peut-être JAMAIS traduits. Alors oui, nous allons moins vite. Mais nous le faisons ! Et je ne sais pas pour mes collègues, mais je commence à fatiguer ! Je suis fatiguée de faire tout cela et que notre travail ne soit pas reconnu à sa juste valeur. Je vois même que certains dramas n’ont pas et n’auront peut-être jamais de modérateurs français ou d’équipes, ils ne seront peut-être même jamais traduits pour ce genre de raison. Quel dommage…
Conclusion : Merci de nous encourager et surtout, DE PATIENTER. Ceci est vrai pour la communauté française mais nos amis, les équipes de segmentation, les équipes anglaises et toutes les autres sont aussi impactées (Bon, peut-être pas nos amis espagnols, à qui je passe un coucou). Mais nous faisons de notre mieux pour vous tous ! Nous sommes des bénévoles passionnés, mais nous avons une limite.
SOYEZ AUSSI RESPECTUEUX DANS LES COMMENTAIRES, MERCI !
PS : Désolée pour les fautes, j’ai la flemme de relire !
--------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------
English translation for our curious and involved friends, who may feel concerned:
Hello everyone,
I write this message to French viewers, but I guess that many other languages may feel concerned.
I guess that many of you ignore the viki’s “backgrounds”, so I will tell you what is happening in the French community today, at the moment. Many dramas are licenced right now, and many will be upcoming (which is a good thing). Especially, Chinese dramas, but it also concerns Korean dramas. You should know that French volunteers are very few and there are fewer and fewer French volunteers (Volunteers are disappearing more and more, let’s not even talk about French editors, endangered species). The French teams are less and less developed and sometimes, we find ourselves translating a drama of 60 episodes with only 4 translators. Sometimes you can even translate an entire drama with one person (even on “on air” dramas, and even Korean dramas).
The reality is : everyone is overwhelmed by all of this and translators and moderators are becoming increasingly rare in the French community. I know that translation is impacted, especially the speed of translation (not the quality that is always there, thanks God!). What we must remember is that we make sure to allow all of you to watch all these dramas in French so we take, are taking them into “projects” but if there are fewer translators and more dramas, what’s going on in your opinion? We are going slower. Moderators are overwhelmed and need to translate more, they also have less time.
I can see that, with my colleagues from the French community, we have chosen to take the majority of these dramas projects and finish them entirely, but with a longer delay, of course. Dramas will be translated and edited more slowly but they will BE. This implicit decision is better than favoring only favorite dramas, at the expense of other dramas that will maybe NEVER be translated. So yes, we’re going slower. But we do it! And I do not know about my colleagues, but I’m starting to be tired! I am tired of doing all this + our work is not recognized. I even see that some dramas do not have and may never have French moderators or teams, they may never even be translated for this kind of reason. What a pity…
Conclusion: Thank you for encouraging us and especially, TO BE PATIENT. This is true for the French community but our friends, segmenting teams, English teams and all the others languages are also impacted (Well, maybe not our Spanish friends, to whom I say hello). But we do our best for all of you! We are passionate volunteers, but we have a limit.
ALSO, BE RESPECTFUL IN COMMENTS, THANK YOU!
PS: Sorry for misspellings, I’m lazy for read all of this again XD