Viki

Information pour les téléspectateurs de la communauté française / Information for French community's viewers


#1

Bonjour à tous,

J’écris ce message aux téléspectateurs français mais, j’imagine que de nombreuses autres langues pourront se sentir concernées.

J’imagine que nombreux d’entre vous ignore les “dessous”, “backgrounds” de viki, alors je vais vous dire ce qui se passe dans la communauté française aujourd’hui, à l’heure actuelle. De nombreux dramas sont licenciés en ce moment, et de nombreux vont venir (Ce qui est une bonne chose). Notamment, des dramas chinois certes mais, cela concerne aussi des dramas coréens. Il faut savoir que les bénévoles français sont très peu et qu’il y a de moins en moins de bénévoles français (Les bénévoles disparaissent de plus en plus, ne parlons même pas des éditeurs français, espèce en voie de disparition). Les équipes françaises sont de moins en moins étoffées et parfois, nous nous retrouvons à traduire un drama de 60 épisodes à 4 traducteurs. Parfois, on peut même traduire un drama entier avec une seule personne (et ceci même sur des dramas en cours, et même coréens).

La réalité est que tout le monde est débordé par tout cela et les traducteurs et modérateurs se font de plus en plus rares dans la communauté française. Je sais que la traduction est impacté, notamment la vitesse de traduction (pas la qualité qui est toujours présente, merci Dieu !). Ce qu’il faut retenir c’est que nous faisons en sorte de vous permettre de regarder tous les dramas en français donc nous les prenons en “projets” mais s’il y a moins de traducteurs et plus de dramas, que pensez-vous qu’il se passe ? Nous allons moins vite. Les modérateurs sont débordés et doivent davantage traduire, ils ont aussi moins de temps.

Je peux voir qu’avec mes collègues de la communauté française, nous avons choisi de prendre la majorité des dramas en projet et de les finir entièrement, mais avec un délais plus long, c’est certain. Les dramas seront traduits et édités plus lentement mais ils le seront. Cette décision implicite est meilleure que de favoriser seulement les dramas favoris, au détriment d’autres dramas qui ne seront peut-être JAMAIS traduits. Alors oui, nous allons moins vite. Mais nous le faisons ! Et je ne sais pas pour mes collègues, mais je commence à fatiguer ! Je suis fatiguée de faire tout cela et que notre travail ne soit pas reconnu à sa juste valeur. Je vois même que certains dramas n’ont pas et n’auront peut-être jamais de modérateurs français ou d’équipes, ils ne seront peut-être même jamais traduits pour ce genre de raison. Quel dommage…

Conclusion : Merci de nous encourager et surtout, DE PATIENTER. Ceci est vrai pour la communauté française mais nos amis, les équipes de segmentation, les équipes anglaises et toutes les autres sont aussi impactées (Bon, peut-être pas nos amis espagnols, à qui je passe un coucou). Mais nous faisons de notre mieux pour vous tous ! Nous sommes des bénévoles passionnés, mais nous avons une limite.

SOYEZ AUSSI RESPECTUEUX DANS LES COMMENTAIRES, MERCI !

PS : Désolée pour les fautes, j’ai la flemme de relire !


--------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------

English translation for our curious and involved friends, who may feel concerned:

Hello everyone,

I write this message to French viewers, but I guess that many other languages may feel concerned.

I guess that many of you ignore the viki’s “backgrounds”, so I will tell you what is happening in the French community today, at the moment. Many dramas are licenced right now, and many will be upcoming (which is a good thing). Especially, Chinese dramas, but it also concerns Korean dramas. You should know that French volunteers are very few and there are fewer and fewer French volunteers (Volunteers are disappearing more and more, let’s not even talk about French editors, endangered species). The French teams are less and less developed and sometimes, we find ourselves translating a drama of 60 episodes with only 4 translators. Sometimes you can even translate an entire drama with one person (even on “on air” dramas, and even Korean dramas).

The reality is : everyone is overwhelmed by all of this and translators and moderators are becoming increasingly rare in the French community. I know that translation is impacted, especially the speed of translation (not the quality that is always there, thanks God!). What we must remember is that we make sure to allow all of you to watch all these dramas in French so we take, are taking them into “projects” but if there are fewer translators and more dramas, what’s going on in your opinion? We are going slower. Moderators are overwhelmed and need to translate more, they also have less time.

I can see that, with my colleagues from the French community, we have chosen to take the majority of these dramas projects and finish them entirely, but with a longer delay, of course. Dramas will be translated and edited more slowly but they will BE. This implicit decision is better than favoring only favorite dramas, at the expense of other dramas that will maybe NEVER be translated. So yes, we’re going slower. But we do it! And I do not know about my colleagues, but I’m starting to be tired! I am tired of doing all this + our work is not recognized. I even see that some dramas do not have and may never have French moderators or teams, they may never even be translated for this kind of reason. What a pity…

Conclusion: Thank you for encouraging us and especially, TO BE PATIENT. This is true for the French community but our friends, segmenting teams, English teams and all the others languages are also impacted (Well, maybe not our Spanish friends, to whom I say hello). But we do our best for all of you! We are passionate volunteers, but we have a limit.

ALSO, BE RESPECTFUL IN COMMENTS, THANK YOU!

PS: Sorry for misspellings, I’m lazy for read all of this again XD


#2

T’as tout dit !
You said it all !


#3

Tout à fait, je ne suis pas loin de ne plus suivre le rythme du tout et pourtant mes capacités de traductions sont grandes, mais là, ça commence à devenir compliqué.
Par contre, je ne vais plus dans les commentaires, peu m’importe les cris d’orfraie qu’il peut y avoir.


#4

Non mais franchement je suis dégoutée, outrée même par les commentaires de certaines personnes qui, jamais ne remercient les traducteurs, alors que ce sont des heures et des semaines passées en bénévolat, et trouve encore le moyen de râler … c’est une honte tout simplement.

Ces personnes pourraient à minima faire l’effort d’apprendre une langue puisqu’elles n’ont rien de mieux à faire que râler… et puis si elles sont pas contente elles peuvent aussi tout simplement aller voir ailleurs si c’est mieux :slight_smile: … OMG. Je suis généralement plutôt cool et zen mais là trop c’est trop… après on se demande pourquoi les gens qui gentiment traduisaient sur Viki bénévolement partent dans des équipes fansub externes où elles ont au moins un petit merci de temps à autre pour leurs nombreuses heures de travail non payées… (même si c’est par passion, un merci ne coute absolument rien).

Merci pour ton poste Anna


#5

Hey…

it´s not just in your community. In the German also. You have very long dramas and maybe 4 to 5 people, no editors. Even by short dramas you don´t find many worker for.
And many subbers disappier in the mits of the drama or coming with strange and so stupid excuses
why they can´t sub.
I feel you. Even if you have people who to work with you, they can´t sub all the dramas .___.
But as you said, even it takes longer to finish a project, but you do so and we should be proud of us and our volunteers :smiley:

Netty

P.S: sorry for the spelling, i just got up and for reading your post ^^


#6

Je ne suis pas encore modératrice et je suis de retour depuis peu sur Viki mais c’est fort dommage de lire tout ça.
Pour les personnes qui râlent pour les sous titres et qui se permettent de faire des remarques sur l’orthographe, la qualité de la traduction etc… Quand je peux, je leur réponds souvent de devenir volontaire pour qu’il se rendent compte un peu du travail fourni derrière. Je ne parle même pas de ceux qui insultent sous prétexte qu’ils ont payé pour “ça” !

Je suis passionnée depuis un âge ou même mon prof d’art plastique ne savait pas ce que c’étais un manga ni du taekwondo lol, je suis ravie que les gens sachent enfin(de plus en plus) que tous les asiatiques ne sont pas des chinois XD et je veux vraiment contribuer à partager cette passion avec un maximum de gens. Mais quand tu passes des heures à traduire et qu’au final tu as droit à un harcèlement dans les commentaires, forcément ta motivation en prend un coup :disappointed:

Ensuite il y a Viki, je trouve que c’est dommage qu’il ne fasse rien pour motiver les volontaires. Ok, on a le viki pass, mais je ne trouve pas ça suffisant comparé aux heures de travail fournies.


#7

Coucou !
Je ne savais pas du tout pour la situation, mais si vous avez besoin, je veux bien vous décharger un peu au niveau des traductions Anglais->Français ou alors passer derrière pour corriger les fautes ^^

Malheureusement, on arrive en période d’examens et je serais certainement plus active l’été, mais je pense que c’est déjà ça. Faites-moi signe pour m’ajouter je ne sais où (je n’ai jamais travaillé sur Viki donc je ne suis pas familiarisée avec les termes, etc.


#8

Bonjour.

Je comprends parfaitement tout le travail que vous faites. Je me dis que je peux vous aider mais n’ayant pas forcément un anglais parfait, je ne voudrais pas vous ralentir dans vos merveilleuses traductions. Je vous souhaite bon courage pour tout ça. Merci pour toutes ces traductions.

Bonne journée.


#9

Bonjour,

Essayez auprès de quelqu’un qui vous donnera son opinion (si vous la voulez). Donnez-vous une chance avant. Qui sait ?
On n’est pas forcément à l’aise au départ en anglais mais ça vient.
Un ex avec les bouquins, il y a des tonnes de livres, mangas, romans non traduits en français mais en anglais, les gens sont obligés de s’y mettre s’ils veulent continuer leur série. Au départ c’est dur, mais plus ils lisent, plus on voit le même mot utilisé dans son contexte, plus on pratique, plus on en fait, plus on traduit le même mot, et plus ça finit par rentrer.


On va dire qu’il y a 3 catégories si qqn veut aider :

-> éditeur en fr si ce n’est pas traducteur en fr :
Si vous n’êtes pas à l’aise en anglais, mais vous êtes en français : vous pouvez tenter l’édition fr si l’envie vous dit.

-> traducteur fr
A force d’éditer, vous allez avoir du vocab, voir la trad anglaise / fr => plus ça va rentrer et vous saurez vous-même traduire les mêmes phrases, les mêmes mots.

-> segmenteur, designer, etc. si vous ne connaissez pas une langue
Plein de moyens pour aider les dramas, pas forcément avec des mots.

  • Segmenteur (formation gratuite avec des senseis bénévoles) : https://www.viki.com/tv/1863c-ninja-segging-subbing-academy
  • Designer : faire une belle présentation du drama pour la page Viki
  • Transcription : les st sont en dur sur la vidéo ou sur un script et vous recopiez (anglais, coréen, chinois).

Rien n'est parfait et tout est perfectible. S'il existe des éditeurs en solo, des duos d'éditeurs ou des équipes entières d'éditeurs (rare), ça montre bien qu'on oublie et qu'on zappe ou qu'on est juste humain, traducteur ou éditeur. Et les traducteurs s'améliorent s'ils le veulent vraiment, ça s'est vu et autant s'améliorer dans une langue en faisant qqch qu'on aime alors je pense : donnez-vous une chance et profitez de cette chance !

#10

Bonjour.

Merci pour votre réponse. Je vais essayer plutôt de faire des présentations étant plus à l’aise avec les images. Par contre comment est-ce qu’il faut faire ?

Bonne journée.


Présentation des dramas - I'm offering to create cover pages