Jak to przetłumaczyć? - pomoc w tłumaczeniach

Ja bym to uprościła i bazowałabym na zwyczajach polskich. Prezes i wiceprezes jest zawsze najwyżej - to są na ogół właściciele firmy, są w zarządzie. Dyrektor jest zatrudniany przez prezesa (zarząd), czyli jest niżej - CEO, to zawsze dyrektor. Chief zwykle tłumaczę dosłownie - szef. Potem mamy kierowników i managerów.
Przeszłam przez identyczne rozmyślania kiedyś i doszłam do takich właśnie wniosków :slight_smile: najważniejsze dla mnie jest poznanie z treści tłumaczonej dramy, gdzie w hierarchii znajduje się postać i na tej podstawie intuicyjnie “dobieram” jej funkcję.
Warto też pamiętać, że tłumacze angielscy często mają podobne dylematy i nie zawsze dobrze trafiają z tłumaczeniem funkcji w firmie :wink:

2 Likes

Cześć, to znowu ja, ale tym razem naprawdę coś tłumaczę i potrzebuję pomocy.
“Some others picked it off the ground.” w rozmowie, że niektórzy rodzą się w bogatych rodzinach, a inni… no właśnie…
Ton jest taki dość pogardliwy bym powiedziała (wobec właśnie zdobycia pieniędzy później w życiu), dla kontekstu: kobieta jest bogata, bo wyszła za mąż.

Jak podasz nazwę dramy, nr odcinka i czas w którym to wyrażenie jest używane to szybciej będziemy mogły coś razem wymyślić :wink: Tak z marszu, to zastanowiłabym się czy tłumacz nie zmienił wyrażenia z “pick somebody up off the floor” - na “Some others picked it off the ground”. pierwsze wyrażenie oznacza poprawienie własnej sytuacji życiowej (a zatem współgra z kontekstem w dramie), druga raczej brzmi dziwnie, tak jakby edutor nie do końca to sprawdził. ale jak to przekuć na fajne polskie wyrażenie… to nie wiem :slight_smile:

1 Like

Wacko at law - odcinek 13 - minuta 30
Jeśli chodzi o angielskie tłumaczenie, to faktycznie, w wielu miejscach jest dość specyficzne, dziwnie się z tym pracuje. Spędzam sporo czasu czytając niektóre linijki po kilka razy.
Ale ja bym obstawiała, że to prędzej coś przetłumaczonego dosłownie albo jakoś bardzo potocznie.

W sumie chyba nie starałabym się tego tłumaczyć dosłownie, ale poszłabym w coś a la “Niektórzy rodzą się bogaci, inni stają się bogaci innymi sposobami” tłumacząc to zdanie i je poprzedzające.

Myślę że akurat problem z tą dramą leży po stronie jej edytorów - miałam okazje pracować z 2 spośród nich i nie powalili mnie ani precyzją edycji ani przywiązaniem do detali - takich jak na przykład trzymanie się jednego imienia i nazwiska dla danej postaci :slight_smile:

Tak poszperałam zaciekawiona pytaniem :slight_smile: i wpadłam na “get off the ground” - co znaczy: startować, ruszyć z miejsca.
Na moje oko i intuicję “some others picked it off the ground” można śmiało przetłumaczyć: “inni zaczynają od zera”. I to się ładnie logicznie poskłada :slight_smile:

tylko że tu chyba mamy jasne nawiązanie do kobiety która dołączyła dom klubu $$$ przez małżeństwo a bohater oferuje takie samo/podobne rozwiązanie swojej rozmówczyni. więc jakby oferuje jej podobny deal bo nie każdy rodzi się ze złotą łyżką w ustach - niektórzy osiągają ten stan inaczej.
znając życie, w oryginale (a że jest to drama z Tajwanu) to na bank jest tam zupełnie inne określenie które by się nam łatwiej tłumaczyło.

edit:
nie dawało mi to spokoju więc trochę poszperałam

oryginalny dialog:

oryginalna transkrypcja
有些人的富呢 是天生的
有些人的富呢 是撿來的

oryginalne tłumaczenie
Some people are born rich
Some people’s wealth is picked up.

i chyba dlatego wolę tłumaczyć z chińskiego na angielski :wink:

3 Likes

Ja nie zapoznałam się z kontekstem dramy, a on jest bardzo ważny w tłumaczeniu, więc zaufaj Serenite :slight_smile: którą serdecznie pozdrawiam ^^

Jeszcze a propos tego, co wspomniała Serenite: pick yourself up off the floor" oraz kontekstu, proponuję: “inni sami próbują poprawić sobie życie” (lub “swoją sytuację”, lub coś w tym klimacie).

równie serdecznie pozdrawiam :slight_smile:

Super, sięganie do oryginalnego języka bywa bardzo pomocne. Ja też w pewnym momencie zaczęłam bazować na koreańskim w swoich tłumaczeniach. Chiński nadal jest dla mnie językiem tajemniczym i nieodgadnionym :wink:

2 Likes

Niektórzy rodzą się bogaci, reszta reszta musi uciekać się do innych sposobów.
Niektórzy rodzą się z pieniędzmi, inni z niczym.

Tak by mi to wychodziło chyba najlepiej z tego wszystkiego. “Poprawić” bym odrzuciła, bo brzmi pozytywnie, a tam generalnie przewija się motyw, że mimo że ta kobieta ma pieniądze, to nigdy nie będzie traktowana jak równa przez swoje bogate znajome itd., taki klimat :smiley:
Lepsze pierwsze, drugie, zmienić coś, czy zupełnie jakieś nowe propozycje?

2 Likes

Wg mnie drugie tłumaczenie lepsze.

Albo moja propozycja:
Niektórzy rodzą się z pieniędzmi, inni znajdują je na ulicy.

(oddaje jakby tą pogardliwość :laughing: ale nie wszyscy mogą zrozumieć, że to przenośnia do tego, że nagle stała się bogata)

1 Like

Teraz ja mam pytanie… Jak tłumaczycie przypisy tłumaczeniowe? Zazwyczaj one są w języku angielskim jako: (T/N: … ) jako od Translator’s Note.
Myślicie, że w porządku będzie pisać kursywą: (Przyp. tłum.: …)
czy może druga wersja, że kursywą i same nawiasy (…)
Zawsze mnie to irytuje, że zostawia się angielskie T/N, więc chciałabym coś z tym zrobić.

1 Like

Ja zwykle piszę: (bla bla bla bla — przyp. tłum.)

3 Likes

Oooo, to dobra propozycja też w sumie.

Ja miałam różnie, “T/N” też mi się zdarzyło ostatnio popełnić, ale poza “od tłumacza”, lubiłam kiedyś korzystać z gwiazdki (zwłaszcza, kiedy było sporo tekstu na raz w przypisie).
Gwiazdka*, czyli oznaczam słowo w tekście, a poniżej wyjaśniam w nawiasie.
(* jeden z najczęściej obiecywanych bajerów na świecie)
:wink:

2 Likes

Prawda, z tym też się spotykałam. Dziękuję za propozycję :heart_eyes:

Ja osobiście stosuję same nawiasy, bo jest najkrócej: najprościej się czyta, ale to od lazuryt wydaje się dobre moim zdaniem.

1 Like

Cześć, cześć, to znowu ja :smiley:
Nie umiem znaleźć jakiegoś fajnego tłumaczenia dla “spiritual artist/spirit magic”.
Odcinek pierwszy “Criminologist Himura and…”, typ się denerwuje, że nie jest magikiem/oszustem/że lewituje dzięki swojej wewnętrznej sile, czy coś takiego i że jest “spiritual artist”.
Więc tłumaczenie mag, magik odpada z góry, szaman może, ale też takie meh, człowiek o zdolnościach nadnaturalnych trafne, ale długie… Coś z tym spiritual można kombinować, ale spirytualizm to zły trop, a google mówi mi, że “spiritual artist” to malarze, co też nie jest dobre.
Macie pomysł na coś, co będzie brzmiało okay?

Może mistyk, wirtuoz telekinezy albo coś w ten deseń. Iluzjonista raczej nie będzie pasował. :slight_smile:

2 Likes