Ewentualnie natchniony artysta
Ja bym przetłumaczyła po prostu: "spirytualny artysta: o ile dobrze rozumiem kontekst.
Nawiasem mówiąc, ciekawe zestawienie słów.
Hej,
mam pytanko. Tłumaczę teraz serial “I’m a pet at Dali Temple” i w jednym z odcinków występuje zwrot “consort empress”. Z tego co zrozumiałam, to jest druga żona cesarza (pierwsza nie żyje), a jej syn jest księciem korony. Wiadomo komuś, czy jest gdzieś rozpisana na język polski hierarchia “haremu” na cesarskim dworze Chin?
Hej, to znowu ja Tłumaczę teraz film +18 akcja/kryminał, prostytucja i gangi w fabule, więc chciałam się zapytać, jak powinno się tłumaczyć przekleństwa? Powiem szczerze, że jakoś osobiście nie mam w nawyku kląć jak szewc (bez obrazy dla tego zawodu), ale chodzi mi o to, czy powinnam tłumaczyć dosłownie na słowa zaczynające się na k, ch, j itp. czy próbować jakieś łagodniejsze? Są do tego jakieś zasady?
To ciekawe pytanie. Kiedyś, gdzieś na początku mojego tu bytowania, spotkałam się z opinią, że na Viki nie wolno przeklinać i że za to może nawet grozić ban. Nie mam pojęcia, ile w tym było prawdy, być może nawet ta pogłoska oparta była na prawdziwych doniesieniach
Jakkolwiek czasem i mnie nachodziła myśl, czy tłumacz powinien po prostu tłumaczyć, więc jak lecą przekleństwa, to tłumacz “przeklina”, czy też powinien sobie narzucić autocenzurę i gwiazdkować niecenzuralne słowa.
Przyznam, ze gdzieś tam te gwiazdki mi się w moich tłumaczeniach przewijały.
Obecnie przekleństwa piszę wprost. Dlaczego? Bo nie do tłumacza należy ocenianie, czy coś wypada mówić, czy nie. Scenariusz, rzecz święta taki mi pogląd wyewoluował z czasem.
Dodałabym, że nie jesteśmy dziećmi, ale… to też już nie jest aktualne, bo nawet dzieci w przekleństwa pobijają wszystkich szewców razem wziętych (również z szacunkiem do tego ginącego zawodu;)
Moja porada zatem: klnij Waść, jako i ja przeklinam
Dziękuje ci waćpani za twe światłe słowa. I ja od dzisiednia obelgami rzucać będę w mych słownych bazgraninach, które śmiem tłumaczeniami nazywać. (Wybacz, nie mogłam się powstrzymać. )
Dziękuję za odpowiedź. Od razu mi lżej na umyśle, bo wcześniej to miałam ambaras jak tłumaczyć słowa klnącego gangstera, by on nie wyszedł na świętego, ale żebym też i ja jako tłumacz nie złamała jakichś niespisanych zasad poprawnego tłumaczenia. Skoro widzę, że nie tylko ja tak robię, to mogę z czystym sumieniem dalej pisać przekleństwa do filmu
Jeśli mogę coś od siebie dodać, to przy typowych koreańskich dramkach ograniczyłabym się w używaniu mocniejszych zwrotów z prostego powodu: żeby nie zakłócić całej “estetyki” produkcji. Najsilniejsze zwroty jakie wtedy dopuszczam to coś pokroju: Cholera. Bez cenzurowania, bo siła przekleństwa tutaj jest na tym niższym poziomie Nie miałam do czynienia z filmami gangsterskimi 18+ na Viki, ale już samo 18+ daje duże pole do popisu. Ja bym te mocniejsze przekleństwa pisała z jedną symboliczną gwiazdką w środku, ale myślę, że to kwestia tego, jaki styl wybierzesz. Z resztą azjatyckie kino “dla dorosłych” (np. Parasite czy Squid Game) to totalnie inny świat niż typowe dramki. Tutaj kolorowo i niewinnie nie jest. Także decyzja należy do ciebie
Każdą dobrą radę chętnie przyjmę Masz rację, w takich zwykłych dramach raczej większe przekleństwa, by nie pasowały i może dlatego mam ten dylemat z przeklinaniem. Nie przypominam sobie chyba żadnej kdramy, w której przekleństwa jakoś przykuły moją uwagę (pewnie dlatego, że ich tam nie było), a przeważnie preferuje oglądanie seriali/filmów z angielskimi napisami, więc jak widzę angielskie przekleństwa, to mnie jakoś nie ruszają. Dlatego wczoraj jak tłumaczyłam widzę angielskie słowo na “f” bez cenzury zapisane, spoko, nic nowego, potem chcę zapisać tłumaczenie i… wyszedł ten wątek
Jak się nad tym trochę zastanowiłam, to powołam się na angielskie tłumaczenie, jeśli tam nie ma cenzury to i ja raczej z niej nie skorzystam, a z drugiej strony z całą tą przemocą i nagością w tym filmie, to czy kogoś zszokowałoby, gdyby np. bohater wyzwał kogoś od “psich synów”? (Chyba za dużo Zagłoby w tv leciało )
Comeback
Absolutnie nie siedzę w temacie astrologii i mam trochę wątpliwości, jak zgrabnie przetłumaczyć parę rzeczy, więc pomyślałam, że może ktoś już przez to przechodził i pomoże
Gość prowadzi program o astrologii, przyniósł daty/rozpiskę urodzin dwóch ludzi (zakochanych) i sobie gadają.
-
Have a look at these two birth charts.
-
The north node and the Moon are in conjunction.
-
Today, Mercury and the Moon are at a 120 degree angle, which is very harmonious. Communication is okay. (to z tym communication to pewnie że “aaaa, dogadamy się”, ale może to też coś z tej astro, więc wrzucam)
-
(How much does it cost?)
-
Reading two people’s birth charts and the conjunctions you talked about.
-
One of my principles is that I won’t read my friends’ birth charts and mine.
Głównie te “birth charty” mnie męczą
Koleżanka, która w tym siedzi mówi, że birth chart to kosmogram/kosmogram urodzeniowy.
North mode to północny węzeł księżycowy, który jest w koniunkcji z księżycem.
Chodzi tu też o synastrię - jednakowe położenie planet w horoskopach dwóch osób albo – w szerszym sensie – astrologiczne dopasowanie dwóch horoskopów.
Koleżanka mówi, że jeśli takie tu mamy położenie księżyca, to “wow, ktoś docierający do czyjegoś wnętrza, przeznaczony” cytując ją
I communication to może, że coś “rezonuje”, że położenie jest pozytywne, harmonijne w dogadaniu się tych planet.
Dzięki ogromne za te kosmogramy <3
- Someone infiltrated into the post bar of we fans. It’s so annoying.
Dziewczyna została współprowadzącą programu o astrologii i fanki tego programu siedzą i mówią o tym.
- Mars is entering Taurus. As you all know, Taurus is a constellation that cares about interests and rewards the most. And Mars is destructive. So in the coming days, influence is expected to be subverted.
- What’s influence?
- What’s influence? You can look it up yourselves.
To też jakieś takie eksperckie jak na moją wiedzę
Cześć, to znowu ja, wbijam aktywność na tym wątku
Mój problem jest taki:
“Um… Her business got slashed.”
Jest to drama Mr. Fox and Ms. Rose, ep 18, fragment 19:23
SPOILER
Fabuła taka, że zobaczyli dziewczynę, która “uciekła” z ich domu i ona zatrudniła się w szpitalu, więc próbują wujkowi wytłumaczyć, dlaczego on tę dziewczynę widzi (wujek został potrącony i trafił do szpitala). Nie chcą mu mówić prawdy, więc to jakaś wymówka.
Wspomniana dziewczyna jest “gosposią” głównego bohatera, nie umie nawet czytać.
Czy ktoś może wpaść na pomysł, o co mogło chodzić??? Czy to jakieś wyrażenie, którego nie znam? Ni pies, ni wydra, nie wiem, help
Wiem, że to już po czasie, ale kiedy dawno temu czytałam to zapytanie, nie znalazłam szybkiej odpowiedzi, a na grubsze poszukiwania po prostu nie miałam czasowych rezerw.
A dzisiaj wróciłam do tego wątku, bo sama mam pytanko. Ale to zaraz.
Nawiązując do Twojego pytania, myślę, że znalazłam podpowiedź w Cambridge Dictionary:
(piąte na liście wymienionych znaczenie)
slash - to reduce the number or level of something by a large amount suddenly:
- American businesses slashed 200,000 jobs in September.
- slash prices/costs/rates
- slash sth from sth The retail giant is slashing €65m from prices.
Według mnie: “Jej biznes bardzo stracił na wartości”
Dzisiaj i ja mam pytanko, zwłaszcza ukłon w stronę znawców chińszczyzny
Jak wiadomo, Chińczycy kochają idiomy wszelkiej maści. Oto jeden z nich, który próbuję rozkminić:
Drama nosi tytuł “Alliance”, odc. 1. (minuta 23. i 50 s.)
W dużej korpo managerka każe zrobić podwładnej ksero jakichś dokumentów, ale podwładna się nie kwapi i zbywa ją tekstem, że jest zajęta wykonaniem zadania dla szefa, do którego właśnie zmierza. I prowokacyjnie dodaje: zapytaj szefa (w domyśle: co powinnam zrobić, czy zadanie dla niego, czy ksero dla ciebie). Po czym ostentacyjnie odchodzi, kierując się do gabinetu szefa. I tutaj właśnie padają te magiczne słowa idiomu, wypowiedziane przez wkurzoną managerkę:
Take chicken feathers as an arrow.
Może ktoś wie, co poeta miał na myśli ^^ Jakkolwiek, zawsze warto zapytać
拿着鸡毛当令箭
Literally means:
use a chicken feather for a warrant to issue military orders
Actually means:
treat one’s superior’s casual remarks as an order and make a big fuss about it
Idiomy to jednak bardzo przewrotne cudeńka, w życiu bym na to nie wpadła ^^
Wielkie dzięki, morva, and a warm hug
Zawsze chętnie pomogę, o ile będę umiała
Dzięki za odpowiedź, tam problemem było to, że ona nie ma żadnego biznesu: jest gosposią głównego bohatera XD
Nawet nie pamiętam, jak to przetłumaczyłam ostatecznie
Ponieważ nie mogę zedytować mojego pierwszego w tym wątku posta, to tutaj dodam rewelacyjny słownik, z którego często korzystam. To Deepl:
Pewnie wielu z Was zna. Dla tych, co nie znają, polecam. Najlepiej wpisywać pełne zdania lub szereg zdań, Deepla fajnie łapie konteksty. Każde słowo można kliknąć i wówczas rozwinie się lista synonimów.
Łatwy i wygodny w użyciu
To faktycznie ułatwienie, ale żebyśmy się tylko nie zapędzili i nie przesadzali z używaniem tego narzędzia W końcu na Viki chodzi o to, żeby tłumaczenie było dziełem wolontariuszy, a nie aplikacji pokroju GT.