Bonjour! Je suis nouvelle de sous-titrage. Je peux traduire Anglais -> Français. Les jours je peux traduire être jeudi - dimanche. S’il vous plaît contact moi!
Bonjour,
Je suis étudiante en traduction et je suis disponible pour traduire de l’anglais ou de l’espagnol vers le français sur n’importe quel type de projet. Je suis assez disponible mes études étant plutôt clémente sur les premières années, c’est d’ailleurs pour cette raison que je cherche à perfectionner mes compétences en dehors des cours.
N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin de mes services,
Merci beaucoup !
@deborah_bremnar_409 @melimeloo @kim_lara @amelieorable @aryalinette @mathou1999vip @keshia_le_roux @booketmoi @katelynk11_455 @louanna_connan_412
Bonjour,
Vous pouvez directement aller sur les pages d’accueil des dramas en cours de traduction qui vous intéressent et contacter les modérateurs français de ces dramas pour demander à traduire (comment les contacter).
Vous pouvez aussi vous inscrire à l’académie française de traduction qui est là pour vous aider dans vos premiers pas : elle est faite spécialement pour aider les nouveaux et anciens traducteurs dans la traduction. C’est une sorte d’entraînement où vous pouvez découvrir les outils de traduction, vous entraîner à traduire avec quelqu’un qui vous donne des conseils et vous pouvez poser vos questions à des modérateurs, traducteurs et éditeurs français.
Bonjours je suis une grande fan de Drama depuis quelque année et j’aimerais aider les gens à regarder des Drama dans leur langue je n’ai pas de préférence pour la traduction
Bonjour à tous et toutes,
Ancien fansubbeur d’anime dans plusieurs teams et durant 8 ans, j’ai du mettre cette passion de côté durant plusieurs années pour raison professionnelles. Ma vie privée s’étant désormais “tranquillisée” j’ai cherché à reprendre ce type d’activité mais j’ai constaté que l’offre légale d’anime est désormais bien développée et pour un coût tout à fait acceptable.
J’ai commencé, petit à petit, à me tourner vers les dramas, coréens et japonais, qui n’ont pas la même popularité chez nous, en France, en-dehors de la communauté dont vous faites probablement toutes et tous partie.
Je propose donc mes services pour traduire, timer, checker (je trouve qu’on n’en parle pas assez des vérificateurs, et on retrouve des fautes de frappe notamment) des Kdramas et Jdramas.
Je prends des cours “officiels” de Japonais depuis deux ans, ça peut aussi aider à mieux comprendre certains dialogues japonais. Je pensais être un peu “rouillé” par les années mais j’ai pu constater que les techniques n’avaient pas changé, voire que les programmes actuels facilitent carrément la vie et que les timings sont partagés sur viki, ce qui aurait été tellement appréciable à mon époque fansub !
Par contre, si j’utilise viki depuis longtemps en tant que “téléspectateur”, j’ai encore un peu de mal à comprendre l’organisation et les canaux de communications… Je viens par exemple seulement de trouver ce forum ! Quelle incompétence de ma part ! J’aurai donc besoin d’aide et d’un(e) guide.
Espérant que mon profil intéressera quelqu’un
Prenez soin de vous
@lamiteenpullover @eurielle_agba_724 ca peut t’intéresser aussi
Bonjour !
Ton expérience va sûrement intéresser !
Et merci de nous avoir fait partager les animes en France Je n’en regarde plus malheureusement, mais ma sœur est une fervente fan ! La Japan expo !!
Traduction et édition (=checker)
Je ne sais pas trop ce que tu souhaites traduire, dans le flou :
- soit tu cherches d’abord le drama
-
tu vas sur la page d’accueil de Viki et tu regardes les dramas ou films ou animes (il y en a peu sur Viki et pas souvent) avec l’étiquette en bleu “on air” et ceux qui sont dans la rubrique “prochainement” ou à venir.
Ce sont les dramas qui sont en cours de diffusion ou qui le seront, et donc qui ont potentiellement besoin de traducteurs. -
Une fois sur la page du drama, tu cherches le poster du drama (c’est juste en haut des commentaires). Tu regardes s’ils recrutent dans l’équipe fr (mets Viki en mode fr) et tu contactes le modérateur français (le responsable) pour lui envoyer un message en te présentant comme tu l’as fait et en disant que tu souhaites participer en tant que traducteur ou éditeur français.
-
Profite également pour regarder le profil des modérateurs fr avec leurs dramas en cours. Tu peux également dans la foulée demander pour ces dramas s’ils t’intéressent et demander s’ils ont quelque chose où tu pourrais participer en traduction.
- soit tu cherches d’abord le contact du modérateur français
Va sur n’importe quel drama ou série et cherche le modérareur français pour consulter son profil et les dramas en cours et s’il recrute quelque part.
Comment contacter le modérateur français : son lien est sur le poster du drama en français. Il est aussi juste en haut du poster en cliquant sur la rubrique “Equipe / Team” avec plein d’images dans des cercles ou en cliquant sur le cercle noir +un chiffre.
S’il y a plusieurs modérateurs français, contactez-les tous car l’un d’entre eux peut être absent tandis que l’autre est présent.
Délai de réponse des modérateurs français : ça dépend. Soit le jour même, le lendemain, dans la semaine.
Renvoyez un message après 1 semaine sans réponse.
Au bout de 2 semaines sans réponse : contactez le gestionnaire de chaîne (parmi tous les cercles d’image dans la rubrique “Equipe”, c’est le tout premier cercle d’image).
Pareil, si le gestionnaire ne répond pas au bout d’1 semaine, rebelotte on recontacte. Au bout de 2 semaines : contactez directement le personnel de Viki en précisant que vous avez déjà contacté plusieurs fois ces personnes avec les dates des messages et les messages.
- soit tu postes comme tu l’as fait sur le forum mais pas toutes les modératrices lisent le forum et savent si la personne sera intéressée par leurs dramas. Donc il vaut mieux envoyer un message directement aux modératrices, une demande sans équivoque.
Il y a aussi des discussions sur ce forum avec des listes de projets abandonnés ou sans traducteur ou en recherche de traducteurs. Attention, ces projets ne sont pas forcément nouveaux ou populaires ou avec quelqu’un pour vous aider. Voyez ce qui vous convient.
Ces discussions sont à chercher sur le forum directement.
Requis en traduction : une bonne connaissance en français et en anglais car on traduit de l’anglais au français la plupart du temps.
Requis en édition : une très bonne connaissance en français et en anglais pour détecter les faux-sens et les erreurs humaines. Une très bonne connaissance des formatages sur Viki, des conventions et du vocabulaire du drama (à mon avis).
Traducteur ou éditeur ? Précisez bien si vous voulez être traducteur fr ou éditeur fr ou les deux. Ce n’est pas la même tâche, ni le même rôle.
Le mieux à mon avis est de débuter par la traduction pour voir son niveau, les difficultés du drama et se familiariser avec les conventions sur Viki qui sont encore inconnues quand on débarque. Après si ça roule, pourquoi pas devenir éditeur ?
Entraînement en traduction et découverte des outils Viki de traduction
Il y a l’académie française de traduction.
En gros, c’est des modérateurs ou traducteurs ou éditeurs qui ont une bonne expérience sur Viki et qui souhaitent aider les nouveaux et anciens traducteurs sur Viki à découvrir les outils et à s’améliorer dans leurs traductions.
Ex : les raccourcis propres à Viki, les conventions, le vocabulaire à suivre, le niveau de langue, le participe passé, le discours formel/informel, les majuscules, le formatage…
Si tu ne connais pas l’outil et l’organisation, ils feront en sorte que tu ne te sentes pas abandonné et te transmettront leur savoir.
C’est vraiment l’endroit pour poser des questions et s’entraîner sans avoir peur de demander de l’aide ou de poser des questions parce qu’il se peut que des modérateurs n’aient pas le temps ou l’envie de former.
Pour te rassurer, les senseis que j’ai rencontrées m’ont fait bonne impression.
L’inscription est ici :
Guide de traduction sur Viki :
https://nssacademy.weebly.com/subtitling-guide.html (clique sur Français)
Le guide suffit-il ? Je dirais que c’est le minimum à savoir. Par la suite, j’ai appris plein de choses en traduisant, en faisant des recherches et en échangeant avec les autres, des choses qui ne sont pas écrites noir sur blanc.
Segmentation (=timer)
Cela n’a rien à voir avec la langue française ou anglaise, donc il n’y a aucun requis en langues.
En outre, la segmentation c’est synchroniser les traductions avec le moment où l’acteur parle, pour éviter les décalages de lecture pour les spectateurs.
Il y a un outil particulier propre à Viki de segmentation (le meilleur comme celui de traduction).
Il y a une formation de segmentation qui est indispensable car les règles de timing sont très spécifiques à l’outil de segmentation Viki. Et la plupart ou totalité des équipes recrutent si tu as réussi leur test final et eu leur certification.
Tu peux t’inscrire ici :
Guide de segmentation sur Viki :
https://nssacademy.weebly.com/segmenting-guide.html (clique sur français)
Le guide suffit-il ? Non. C’est comme lire un livre sur le piano ou le ski en pensant savoir jouer ou skier après. Il faut s’y entraîner.
Autres guides utiles :
Le site de la ninja subbing and segging academy a des guides très utiles. Pour les avoir tous lus, c’est la référence à savoir. Ils sont suivis par la majorité dans toutes les langues et équipes sur Viki avec quelques points qui peuvent changer d’une équipe à l’autre, mais les grandes lignes y sont.
6 guides (dont 2 que j’ai déjà postés ici et à lire dans la rubrique guides) :
https://nssacademy.weebly.com/segmenting-guide.html (pas tous en français)
Guide sur les rôles de chaîne
Guide sur “comment trouver un projet” écrit en anglais. Très bien fait.
En espérant que tu trouves chaussure à ton pied Bienvenue parmi nous !
Merci pour ce message imposant et efficace.
Je vais regarder tout ça dès aujourd’hui. Vu la diversité des séries et des projets, même si ça doit prendre un peu de temps, je ne me fais pas de souci, j’arriverai à me faire une petite place
Bonjour,
Je n’ai jamais participé, à ce jour, à la communauté Viki donc je ne poste peut-être pas au bon endroit.
Les équipes qui gèrent les sous-titres font du super boulot mais comme j’ai vu quelques fautes d’orthographe dans les séries que j’ai visionnées, je voudrais proposer mon aide pour la relecture-correction (sur dramas coréens). Si un modérateur est intéressé, je suis à sa disposition.
Bonjour,
Je suis disponible pour traduire de l’anglais en français.
Je peux également traduire en turc.
Merci.
Bonjour tout le monde!
Je suis disponible pour de la traduction de l’anglais au français!
J’ai un assez bon niveau car mes cours à l’école sont tous en anglais et je parle français en dehors de celle-ci. Je suis passionnée aussi par les langues et compte écrire un livre. J’ai beaucoup de temps libre donc n’hésitez pas à me contacter pour vous aider à traduire ou corriger des fautes d’orthographes!
Jal itsuh!
Emie
Bonsoir,
Vous n’avez qu’à contacter le modérateur français du drama qui vous intéresse et proposer votre aide. Vous pouvez trouver des projets dans “prochainement” ou “en cours” en fouillant un peu sur viki. Ou sinon, voici une petite liste de dramas qui cherchent des contributeurs, si un drama vous intéresse, contactez le modérateur français du projet respectif :
Age of legends (Chinois)
If paris downcast (Chinois)
River flows to you (Chinois)
Secret Boutique (coréen)
Welcome 2 Life (coréen)
Black dog (coréen)
Fleet of Time (TH) (thailandais)
The Way We Love (taiwanais)
Back to home (taiwanais)
the taoism grandmaster (chinois)
77 Billion in Love (Coréen, 12 épisodes, émission tv)
Bienvenue sur viki !
Bonjour, je suis disponible pour la traduction de anglais à français.
Coucou, plus besoin sur “if Paris is downcast”, nous avons fini la traductions avec la nouvelle équipe. Bon courage à tous. Et “fleet of time” l’équipe est complète.
Hello,
Je suis intéressée pour faire la traductions sur certains projet en français (que ce soit de l’anglais au français ou du chinois au français ou encore du coréen au français), je suis aussi intéressé par l’édition.
Faites moi signe.
C’est fleet of time thailandais pas le film, Iria. Je pense que tu te trompes de série. Le fleet of time thailandais est traduit à l’épisode 26/80, ce drama est là depuis l’an dernier. Bon je n’ai pas demandé à la modératrice, mais j’ai supposé qu’ils n’étaient pas nombreux et qu’un recrutement ne ferait pas de mal pour booster. Je vais la contacter pour lui demander dans la soirée.
Bah oui j’ai bien vu que c’était le lakorn c’était précisé sur la liste. Moi j’ai passé l’info d’une personne qui a postulé et qui a eu le retour que c’était complet. Mais je n’ai pas confirmé avec elle qu’elle avait fait sa demande sur le bon drama et j’ai supposé que oui car j’ai donné la même liste que la tienne précisant la pays d’origine des dramas concernés.
Bonjour,
j’aimerais pouvoir traduire aussi.
je peux traduire de l’anglais au français et de l’italien au français ( je suis trilingue et il s’agit de mon domaine d’étude)
j’ai énormément de temps, en étant confinée autant faire quelque chose qui puisse être utile à tout le monde.
n’hésitez pas à me contacter
Coucou je repasse par ici, je suis dans la team fr en éditrice de deux projets où nous avons peu de traducteurs alors je demande un peu d’aide ici. Les projets concernés : hot blood dance crew (Chine) - joindre laetiyy ou birdeye https://www.viki.com/tv/36045c-hot-blood-dance-crew des traducteurs avec viki pass ou statut QC // et ancient detective (Chine) - joindre kylamia ou art_eyes https://www.viki.com/tv/37089c-ancient-detective?q=ancien tous traducteurs. Bisou à tous et merci de m’avoir lu.
bonjour
j’aimerai traduire
Coucou pour quels projets serais-tu partant(e) ? As-tu des préférences sur les pays d’origine des dramas ? Un genre de dramas que tu préfère traduire ? Certains de nos volontaire n’aiment que le genre coréen ou chinois, d’autre les drama d’action ou romance. Ça aide pour pouvoir choisir un projet et se porter volontaire. Sur les projets que j’ai nommé tu pourrais rejoindre la team de “ancien detective” mais passe sur la page du drama et vois si celui-ci te dis.