Liste de personnes voulant traduire et editer des dramas

Bonjour, je traduis de l’anglais au français ainsi que de l’espagnol au français. J’suis super motivé. N’hésitez pas à m’envoyé un petit message. :grinning:

Bonjour,
Je vous écris en MP de ce pas…
Vee :slight_smile:

Hello ! Bonjour !

J’aimerais apporter ma contributionpour faire du sous-titre Anglais vers Français :slight_smile: Principalement KDrama mais je suis ouverte à toute proposition, pour le plaisir d’aider :slight_smile:
Tania

Coucou @jayu_yeosin !
Je t’ai répondu dans l’autre groupe et vais t’envoyer un MP…
Vee :slight_smile:

Bonjour, j’aimerai contribuer aux sous-titrages de dramas que ce soit Coréen ou Taïwanais. J’aimerais traduire de l’anglais au français :slight_smile:

Merci ~

Bonjour @ramdana ! @kylamia recherche des traducteurs pour le projet Laurel Tree Tailors. N’hésite pas à la contacter. Bonne journée.

2 Likes

Salut je parle trois langues albanais/anglais/français je peux aider tout ce qui concerne à traduire avec ces langues là.
Merci

Salut ! Je cherche des traducteurs pour le projet “Whirlwind Girl”. Je traduis actuellement ce drama chinois en temps que fan. Sache que si tu t’engages, tu pourras traduire à ton rythme et je ne t’empêcherai en rien de quitter le projet quand tu veux. (nous sommes 2 à faire ce projet)
Merci de me contacter si tu veux m’aider.

je peux donner un coup demain pour la traduction anglaise au français

Bonjour! Je viens de m’inscrire afin d’apporter ma contribution pour du sous-titrage

anglais-français
japonais-français et inverse.

Si vous êtes intéressée, je serais ravie de vous aider
Bonne soirée!

Bonjour

J’aimerais aider à traduire en anglais-français ou chinois-français :slight_smile:

Bonjour,
J’aimerais bien sous-titrer quelques dramas en anglais—> français.
Merci de me contacter si vous avez besoin :slight_smile:

Bonjour,
J’aimerais beaucoup aider à traduire ou editer des dramas de l’anglais au francais, il m’arrive d’avoir beaucoup de temps libre.
Merci :slight_smile:

Hey !
Hum, je me demandais si tu faisais la demande de la part de la modératrice française… qui est Guillitoy je crois. Parce que tu n’es pas marqué(e) comme traducteur/trice sur ce projet, alors j’espère que tu lui as parlé avant.
Traduire sans autorisation est très très mal vu !

Bonjour, je n’ai jamais traduit de drama et j’aimerais vraiment m’y mettre surtout que j’ai du temps. J’aimerais traduire de l’anglais au français . Donc si vous avez besoin d’aide n’hésitez pas.

salut, moi c’est perlle toujours dispo pour venir aider :blush:
Anglais -Français

Cherche un volontaire pour traduire les séries de marionnettes Taiwanaises PILI (霹靂) telle que:
霹靂狼煙之万堺塵濤 - Alarm Signals all along the Border (32 episodes d’1 heure environ)
etc…
Que l’on peut télécharger, entre autre, ici:
http://www.eyny.com/thread-10695223-1-1.html

Si vous êtes motivé, je préparerai le travail en “capturant” tous les sous-titres des épisodes par avance.
Il n’est pas possible de les extraire des vidéos (j’ai essayé :unamused: ).
Me contacter par e-mail à: c.ardiller@numericable.fr

Bien évidemment si des sous-titres existent déjà en anglais, par exemple, je suis preneur. Mais mes recherches contenant les nom des séries, et les mots “télécharger”, ''sous-titres" en Chinois Traditionnels (Google translate, je ne connais pas le Taiwanais), ainsi que les extensions courantes de fichiers sous-titres telles que *.srt, *.sub ou *.ssa, non rien donné…

Merci de m’avoir lu.
Amicalement,
Claude ARDILLER.

Bonjour @claude_ardiller

Je ne sais pas si je me trompe ou pas ou si j’ai mal compris, mais que voulez-vous dire par télécharger les épisodes ?

  • Sur ce site Viki, les contributeurs ne téléchargent pas d’épisodes ou ne prennent pas de sous-titres d’autres sites externes car ils sont soumis à des droits d’auteur.

  • Toutes les séries que vous voyez sur le site Viki ont fait l’objet d’une demande de licence par les Vikinautes auprès de Viki.

  • Si vous voulez que ces séries soient sur Viki, il faut vérifier si la série n’existe pas déjà sur Viki. Si elle n’existe pas, faire une demande pour créer la chaîne sur Viki.

  • Les séries que vous voulez traduire en français sont déjà sur Viki ?

Je ne sais pas si c’est utile mais sur Viki vous avez un onglet qui s’appelle “comment contribuer” qui explique comment fonctionne Viki avec les chaînes de dramas. Et un autre onglet s’appelle “Viki U” en langue française qui explique aussi pas mal de choses pour toute personne qui souhaite participer à une série.

1 Like

Bonjour, piranna.
J’ignorais tout ces détails, merci de votre retour.
Manifestement (hélas pour moi), ces séries ne sont pas licenciées.
Ce n’étais qu’un voeux pieux de ma part…

Amicalement,
Claude ARDILLER.

PS: Si quelqu’un a des renseignements à propos de ces séries, qu’il n’hésite pas à me contacter à titre privé…

Si ces séries ne sont pas sur Viki, vous pouvez demander à ce qu’elles le soient en remplissant le formulaire suivant :
http://vikiinc.wufoo.com/forms/title-request-form/

  • Par contre, ce n’est pas sûr qu’ils décident d’engager des négociations pour obtenir les droits de diffusion sur Viki, ce n’est pas sûr qu’ils obtiennent ces droits de diffusion.
    L’attente peut être longue.
    Une série dont le formulaire est rempli par plusieurs plusieurs plusieurs Vikinautes a plus de chance d’obtenir un “oui” qu’une série demandée par 1 personne (un petit coup de pub pour la série)
    Mais qui tente rien n’a rien :slight_smile:

  • Si vous obtenez un “Oui”, vous serez peut-être la personne qui sera gestionnaire de cette chaîne.
    C’est un rôle qui demande d’organiser la chaîne, de recruter des personnes (pour segmenter la vidéo, pour modérer en plusieurs langues, des sous-titreurs pour passer du Chinois > Anglais)
    Le détail d’une équipe est marqué dans https://www.viki.com/subtitling_community/channel_teams
    Le détail d’une vie, des étapes d’une série sur Viki https://www.viki.com/tv/20181c-viki-u?content_lang=fr (voir le poster noir)

Bon courage !

1 Like