Liste de personnes voulant traduire et editer des dramas

@lutinette : Tout dépend de ta localisation, si tu es en Europe, il faut que tu deviennes QC la plupart du temps pour les kdramas. Ça reste encore libre sur tout ce qui est fan channel. Tiens, Big Man est disponible pour les non QC en Europe, si ça t’intéresse, il a été licencié pratiquement vers la fin de la diffusion, donc la moitié des épisodes à traduire encore (8). Tiens-moi au courant.

Je recherche des traducteurs et éditeurs pour les dramas

Je suis disponible pour traduire de l’anglais au français, si vous avez des projets. bubble2010

Hi !
Je débute dans le monde de sub mais je souhaiterais aider une team a sous-titrer des dramas (Coréen, Japonais, Taiwanais, Thailandais… ) des émissions, des films, voir même des dessins animés de l’anglais au français.

Je souhaiterais apprendre à segmenter également, si une âme généreuse peut m’aider a comprendre ?

Travaillant, je suis disponible principalement les soirées.

N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’aide

Bien à vous,

Poch

@poch

En réponse à ton message, concernant l’apprentissage de la segmentation, tu peux aller là : http://www.viki.com/tv/723c-the-segmenter-101-project

Concernant la trad, quelle est ta localisation ? En fonction de cela, il faudra probablement que tu deviennes QC pour pouvoir traduire des dramas coréens (voir ici http://support.viki.com/hc/en-us/articles/200139184-Becoming-a-Qualified-Contributor-QC-), sinon la plupart des dramas thai ou même taiwanais sont accessibles. il te suffit alors de contacter l’équipe en charge du projet (la modératrice de la chaîne).

En espérant avoir répondu à ta question, bonne journée.

Bonjour :smile:

Je débute un peu sur Viki mais j’ai déjà travaillé sur du sous-titrage avant, alors je sais faire des sous-titres et des segments. Je suis aussi très intéressée par l’édition/la correction/la vérification de l’orthographe des sous-titres.

Je cherche idéalement à travailler de l’anglais vers le français, étant étudiante en master d’études anglophones en linguistique, c’est là que je me sens le plus à l’aise et que j’ai le plus d’expérience à mettre à contribution. J’ai aussi fait une licence de coréen, qui serait sûrement pratique sur des projets en coréen. J’ai une préférence pour les projets en japonais ou en coréen, mais je suis potentiellement partante pour n’importe quel projet.

Je suis dispo le soir, et au moins un jour sur deux les weekend. N’hésitez pas à m’envoyer un message si je peux être utile! :slight_smile:

Salut je recherche des éditeurs pour les dramas Ti Amo Chocolate et One And A Half Summer (non-disponible pour les non-QC en europe). Par contre ce sont des dramas Taïwanais et Chinois… Mais si un de ces projets t’intéresse quand même envoie-moi un message.

Salut,

Nous avons besoin de traducteurs ANG-FRA et d’éditeurs pour traduire le drama Apple In Your Eyes

Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à contacter @Sakibashi : http://www.viki.com/users/Sakibashi/ et @kobolt : http://www.viki.com/users/kobolt

Hi !

1. Présentaion :

Je suis en 1ère Année de Licence LLCER, je maîtrise assez bien l’anglais ( pas trop le choix ^^’)
Je suis sur ce site depuis un assez bon bout de temps;
Car je suis passionnée par tout ce qui touche les cultures étrangères notamment tout ce qui concerne L’Asie de L’Est.( D’où ma présence sur ce site )

2. Bref :

Si je peut apportée mon aide pour la trad (An -> Fr) :smile:
Je suis dispo presque tout le temps ( sauf heure de cours )

 Ps: JooHee

Merci pour cette réponsse Charlie 40 ! Je vais voir les liens que tu m’as donné !

Bonjour,
Je recherche une modératrice française pour A Song For You 3, la modératrice en ce moment est inactive. Merci !

salut !

Je suis disponible pour traduire des dramas d’anglais à francais :slight_smile: en espèrent rejoindre un team le plus vite possible , contactez moi en pv pour me prevenir :smiley:

Salut !

Quels sont les dramas qui t’attirent ? (Coréens, Japonnais, Taïwannais, Chinois…)

Tous les dramas ne sont pas accessibles à tout le monde, pour des questions de licence. Par rapport à cela, tu devras atteindre le niveau que l’on appelle Qualified Contributor (QC). Regarde un peu plus haut, j’ai mis le lien qui explique comment le devenir.

Sinon, pour ceux qui sont accessibles, contacte directement le modérateur français du projet (s’il y en a un) ou le manager de la chaine. Tu peux aussi traduire directement (quand des projets ne sont pas très récents).

Voilà, en espérant avoir répondu à ta question.

Bonjour,
J’aimerais aider à traduire des dramas de l’anglais -> français / portugais -> français et inversement. Préférence pour les dramas coréens, japonnais, puis taïwannais et chinois.
Mes atouts, de par ma profession : pointilleuse en orthographe, grammaire, syntaxe et ponctuation (et vi, mine de rien une virgule ça peut changer beaucoup :stuck_out_tongue: ).
Merci et à très bientôt j’espère :smile:

Bonjour,
J’aimerais aussi traduire et/ou éditer des dramas de l’anglais au français et du chinois au français.
N’hésitez pas à me contacter :slight_smile:

Salut,
j’aurais besoin d’éditeurs pour les dramas Ti Amo Chocolate (drama taïwanais) et One And A Half Summer (drama chinois) (pas licencié pour les non-QC en Europe.)

Si un de ces dramas t’intéressent envoie-moi un MP

Merci ^^

Bonjour,
Je recherche des personnes pour traduire et/ou éditer le drama Coréen “Rosy Lovers
Si quelqu’un est partant, contactez moi ^^
Merci !

Bonjour je souhaiterais aider pour la traduction de “kill me heal me” de l’anglais au français, je suis disponible le soir et le vendredi en journée. Je suis assez bonne en anglais et je sais traduire.
Merci d’avance

Il faut que tu envoies un message à la modératrice française de ce drama, tu la trouveras dans l’onglet “volonteer” de la page du drama.

1 Like

Je peux traduire de l’anglais au français et vice versa, I can try from spanish to french though I’m not really sure about that one (the other way around is definitly not possible^^). I’m available on the week ends especially friday night. If anyone needs help… :slight_smile: