I originally posted this idea to viki.com admin, but they said they wouldn’t do it and that I should do it instead. They gave me clearance to do it.
I want to build a website for print translation–so books, poems, short stories, manga and manhwa (last two eventually). If anyone is proficient at print translation and would like to be head moderator/translator, let me know.
It will work a lot like viki.com, but instead of building your listening skills, you’d be building up your reading comprehension skills. Learn how to read Hangeul, Japanese and other languages. (It will also fix your pronunciation in the long run, I think).
I would like to eventually do tie ins with viki.com’s dramas and also do books such as Coffee Prince, Personal Preference, etc and buy the rights for it. Books that won’t get imported, despite their popularity because publishers prefer the stereotypes.
The first project I’d like to try, if not too tricky is “Hong Gil Dong” which has several references and several movies/dramas made out it. It’s basically a Korean version of Robin Hood. If not, then the upcoming Mother and Child by Kang Kyeong Ae, who looks like an awesome woman by all accounts. http://en.wikipedia.org/wiki/Kang_Kyeong-ae
However, I need translators who are willing to work on the project–spot translate, check for consistency, etc.
With some luck and tapping my connections, I might be able to contact the literature societies of Korea…
Anyone interested in translating books? If so, PM me. If I’m not clear, let me know. I have a longer write up.
I do have a programmer for the website. But to get the Indiegogo for the project going, I need all my ducks in a row.