Mi propongo Subber!

Salve io mi propongo come Subber eng-ita

Anche io vorrei propormi come subber dall’inglese all’italiano

1 Like

Salve,
Vorrei anche io propormi come subber eng-ita. Grazie Irmar dei link che hai postato che aiutano a capire come poter poter iniziare la traduzione.
:hugs:

1 Like

Vorrei propormi come subber😊

ciao, vorrei propormi anche io come traduttrice

Cara Alice,
in questo momento io non ho qualche progetto in moderazione.
L’unica cosa a cui sto lavorando è il mio progetto formazione e perfezionamento subber, che comprende alla sua fine anche una parte pratica, cioè sottotitolare un vero drama.
Ti conviene cercare i nomi dei moderatori italiani (guardando sulle pagine dei drama) e scrivere a loro dei messaggi chiedendo a ognuno se ha bisogno di persone.

In bocca al lupo!

Ciaoo, mi offro come traduttrice eng-ita

Contattatemi :slight_smile:

Ciao a tutti!
Mi offro per tradurre da inglese a italiano oppure da portoghese a italiano!!

Ti ho scritto in privato :slight_smile:

Mi propongo come subber dallo spagnolo all’ italiano! Se siete interessati contattatemi

Quindi vuoi tradurre delle serie in spagnolo? Un tempo ce n’erano un paio, ma adesso credo che non le portino più.
Viki contiene quasi esclusivamente serie asiatiche (cinesi, coreane, taiwanesi…), e qui si traduce prima dalla lingua originale in inglese, e poi dall’inglese in tutte le altre lingue.

Certo lo so, diciamo che prediligo lo spagnolo come lingua e mi sto approcciando recentemente all’inglese anche se ho una conoscenza abbastanza básica penso di potercela fare.
Comunque grazie per l’informazione :).

Ciao mi propongo come Subber. Traduco da ENG a ITA. Grazie mille :grinning::grinning:

Salve, mi propongo come traduttrice eng-ita. Se vi serve contattatemi.
Grazie in anticipo

1 Like

Ciao a tutti!
Sono un’appassionata di traduzione audiovisiva e nello specifico sottotitolazione, su cui ho incentrato la mia tesi di laurea magistrale. Mi propongo come subber ENG-ITA, CIN-ITA. Nel caso in cui ci fosse necessità non esitate a contattarmi!
Grazie mille!

1 Like

Salve! mi propongo come subber ENG - ITA. Se avete bisogno non esitate a contattarmi. Grazie!

Salve, mi propongo come subber ENG - ITA. Se avete bisogno, non esitate a contattarmi! Grazie

Ciao, vorrei propormi per diventare traduttrice, ma non so come funziona, e ho notato che tu sembri essere la persona più esperta a riguardo. Sai dirmi come posso fare? Grazie in anticipo :blush:

Scusami se ho tardato a rispondere, ma sono stata via da Viki per lunghi mesi, ho avuto il covid e passato molto tempo in ospedale. Ora sono tornata a casa e al mio PC.

Dunque il modo più semplice è andare ai drama recentemente completati, degli ultimi 2-3 anni, e farti una lista dei nomi delle moderatrici italiane. Poi scrivere un messaggio privato (si fa andando alla pagina di profilo dell’utente, che ha questa forma: https://viki.com/users/nome
(invece di “nome” metti il nome utente). Su questa pagina di profilo, sotto il nome, vedi una busta, La clicchi per mandare un messaggio,
Mi raccomando, non mandare a tutte insieme perché se 3-4 persone poi ti propongono un progetto, poi ti troverai in imbarazzo, dovrai rifiutarne, e non farai bella figura, dopo esser stata quella che ha chiesto.

Bada bene: se qualcuna di queste moderatrici fa parte della NSSA Italian (Subbing Academy), e ti dice che è obbligatorio entrare a far parte della NSSA e seguire un percorso di valutazione conseguendo il relativo certificato (badge) per poter tradurre, non dare retta. NON E’ AFFATTO OBBLIGATORIO. Se loro vogliono prendere solo persone che hanno fatto il percorso, ne hanno tutti i diritti. Se tu ti informi sul percorso e ti sembra interessante e lo vuoi fare, benissimo. Però non vuol dire che c’è un vero obbligo a farlo. Ci sono moderatrici che prendono qualsiasi buon traduttore a prescindere dai “badge” e certificati vari. In quel caso è possibile che ti sia chiesto di fare un piccolo test oppure una parte di drama in prova, per vedere come traduci. Ad esempio io faccio così per le persone nuove di cui non ho modo di conoscere le capacità.
Oltre al percorso di valutazione della NSSA (se ne fa uno più o meno ogni sei mesi), c’è anche il corso che faccio io (sempre gratuitamente, s’intende!), su cui trovi informazioni qui.
Per qualsiasi altra informazioni, mandami pure un messaggio privato, se posso essere d’aiuto lo farò volentieri.
In bocca al lupo!

Irene

3 Likes

Ciao a tutti, sono laureata in lingue e ho esperienza di lavoro come traduttrice e sottotitolatrice, adoro i drama Coreani e mi piacerebbe partecipare a qualche progetto di traduzione.
Piena disponibilità :slight_smile:

1 Like